Ножи с замком Button Lock
D2
G-10
Пластик
Алюминий
Дерево
ABS
Gator-Grip
Полиамид
Kraton
Grivory®
Микарта
Сталь
Нержавеющая сталь
Резинопластик
Forprene®
Полипропилен
Термопластик FRN
Термопластик GRN
Резина
Термопластик
Elastron
Металл
Поликарбонат
Сталь 420J2
Сталь 420
Нейлон
Santoprene®
Пластик Grivory
Grivory®, Versaflex®
Стабилизированная древесина
G-10, Карбон
Титан
Noryl GTX®
Versaflex®
Сталь AUS8
Карбон
Нержавеющая сталь, G-10
Титан, G-10
Титан, Карбон
Металл, Карбон
Dynaflex® Rubber
Kraton, Zytel
Кожа, Строп
Полимер Kray-Ex™
Полипропилен, Кратон
Паракорд
Griv-Ex™
Сталь, Паракорд
Обмотка из шнура
Zytel®
Нейлон, Стекловолокно
Алюминий, SoftGrip
Fiberglass
Стекловолокно, Нейлон
Медь
Сталь 410
Нержавеющая сталь, Карбон
Текстолит K-Texture
Kraton, ABS
Дерево, Пластик
Алюминий, Карбон
Алюминий, Дерево
Сталь 416
Алюминий, G-10
Mercorne
Текстолит
Оргстекло
Кожа
Дерево, Кожа
Полиоксиметилен
Сталь Bohler N695
Valox®
Дерево, Карбон
Damascus Steel
Кость
Рог
Сталь EN 10027-2
Нержавеющая сталь, Алюминий
Delrin® Faux Stag
Металл, G-10
Сталь, Пластик GRN
Сталь 2CR13
Сталь 420J2, Термопластик GRN
Zinc Alloy
Нержавеющая сталь, Микарта
Нержавеющая сталь, Дерево
Алюминиевый сплав Anticorodal®
Термопластик FRN, Резина
Алюминий, Trac-Tec
Нержавеющая сталь, Нейлон
Титан, Бивень
Титан, Кость
Углеродистый пластик
Acrylic
Сталь 3Cr14N
Raffir™ Noble
Nishijin Glass Fiber
FRCP
Дерево, Металл
Целлидор
Elastron, ABS
Пластик, Металл
Сталь, Резина
Нейлон, Резина
Полимер Grivory
Титан / Опал
AUS-8
Canvas-Micarta
Латунь, дерево
Латунь
Оксидированный алюминиевый сплав Alox (Aluminium Oxide)
Орех
Карельская береза
Титан, Микарта
Полимер Zy-Ex
Дамаск, Карбон
Полимер
ерево Робиния, гарда пластик, оплетка
Алюминиевый сплав (6061 T-6)
Дерево Зебрано
Дерево Кокоболо, титан
Алюминиевый сплав, кожа
Алюминиевый сплав, медь
Титан/Абалон
Титан, Дерево
Алюминий, микарта
Алюминий, термопластик GRN
Термопластик GRN, нержавеющая сталь
G10
Stainless Steel
микарт + титан
G-10, титан
GFN
Grivory ярко-оранжевого цвета
Сталь/дерево Кокоболо
Дерево, Никель
Стеклотекстолит G10
Тестирование ножей с замком Button-Lock в ударных нагрузках — messermeister
27.08.2020Задачи тестирования
В среде любителей ножей существует распространённое мнение о том, что кнопочные замки складных ножей являются одними из самых ненадёжных в индустрии. Некоторые эксперты считают, что на самом деле надежность этих замков очень сильно зависит от нюансов изготовления и говорят о том, что button-lock на дорогих ножах выдерживает весьма серьезные нагрузки. Нужно сразу же отметить, что если надежность таких замков в ударной работе часто ставят под сомнение, то их другие замечательные качества с лихвой компенсируют этот момент, так как далеко не всем складным ножам выпадает столь тяжёлая работа, при которой относительно низкая надёжность кнопочного замка стала бы заметна пользователю. Абсолютное большинство пользователей складных ножей никогда не выполняет ударную работу потому что в реальной жизни ей довольно мало места.
Мы решили проверить надёжность кнопочных замков в экстремальных тестах, некоторая часть которых весьма далека от нагрузок, которые могут испытывать замки в реальной работе, что бы подтвердить или опровергнуть сложившееся мнение.
Участники теста
В тестировании мы использовали четыре ножа из разных ценовых сегментов с теми или иными вариациями кнопочного замка.
•Kershaw Launch 11
•Mr.Blade Raven
•Boker+ AKS74
•Pro-Tech TR3
Пятым ножом, который участвовал в нашем тесте вне конкурса, был еще один нож от американской компании Pro-Tech, у которого совершенно другая конструкция замка – bolster release, давшая название модели ножа BR-1. C точки зрения механики запирания клинка в открытом положении, эти замки считаются похожими на frame-lock, но при этом, также как и button-lock, используются совместно с пружиной для автоматического открывания клинка. Нам было любопытно проверить на практике, будет ли bolster release, изготовленный именитым производителем, чувствовать себя в тестировании более уверенно, чем button-lock или разговоры о его большей надёжности еще одна легенда ножевого рынка.
Тест 1. Удары обухом
Первым тестом, которому были подвергнуты все претенденты, был тест, который считается экстремальным для любого складного ножа. В рамках этого теста мы наносили удары обухом клинка по дереву с максимальным усилием, которое мог приложить к ножу оператор. Не стоит повторять это со своим ножом, так как последствия такого тестирования могут быть совершенно непредсказуемыми. Этот тест призван нагрузить замок самым жестоким образом и не имитирует реальную работу.
При ударах обухом клинок Kershaw Launch 11 слетал с замка примерно через раз, однако пружина возвращала клинок в открытое положение. Можно полагать, что длительная работа такого типа может привести к выходу из строя пружины замка, однако в рамках нашего теста ничего подобного не произошло. Кроме того, после тестирования замок полностью сохранил работоспособность – даже люфтов не появилось.
Вторым проходил тестирование нож от чешской компании Mr.Blade – Raven. Этот нож мы подвергли тестированию дважды, так как, в отличие от предшественника, к кнопочному замку этого ножа добавлен ползунковый предохранитель, который удерживает клинок в открытом и закрытом положении. При открытом предохранителе нож легко складывается при каждом ударе. По всей видимости благодаря размеру и массе ножа усилие на складывание получается гораздо большим. После удара пружина не в состоянии самостоятельно вернуть клинок в открытое положение. Однако всё меняется если поставить нож на предохранитель. Шансов соскочить с замка в этом случае клинок не имеет, так как для этого нужно чтобы стальная пластина предохранителя была полностью разрушена. В этом случае нож прекрасно прошёл тестирование, при этом никаких последствий для работы замка не возникло.
Третьим был широкораспространённый нож Boker+ AKS74 (часто его называют Automat Kalashnikov 74). Немецкий концерн часто использует замок button-lock на своих тактических ножах и то, как пройдёт тестирование именно этот нож, представляло особый интерес. На первый взгляд представлялось, что тест будет проходить в том же порядке как и с ножом Mr.Blade Raven, так как AKS-74 также снабжён предохранителем от случайного складывания. Однако проверять как этот нож работает с предохранителем не пришлось, так как его клинок не складывался, даже удерживаемый только штифтом замка. Такой результат выглядел очень вдохновляющим, однако после завершения теста сложенный нож наотрез отказывался открываться. Исправить это удалось только несколькими ударами по рукояти, благодаря которым из замка видимо выпала попавшая туда соринка, которая блокировала его работу. После этого действия замок стал полностью работоспособен, однако заминка в работе оставила довольно неприятное впечатление.
Наиболее интересным ножом в этом тестировании был Pro-Tech TR3. За последние двадцать лет компания-производитель стала безусловным мировым лидером в производстве автоматических ножей с боковым выбросом клинка и абсолютное большинство «выкидух» от Pro-Tech снабжены кнопочным замком button-lock. Именно такие ножи имеются в виду, когда идёт разговор о «дорогом» исполнении кнопочного замка, которое должно приводить, в частности, к его большей надёжности по сравнению с более дешёвыми аналогами. В этом тесте Pro-Tech TR3 не показал никаких особенных результатов. Поведение клинка при ударах было точно таким же как и у ножа Kershaw Launch 11 – клинок срывался с замка при ударах, но возвращался в открытое положение благодаря воздействию пружины. Работоспособность замка после теста также не пострадала. Дополнительно можно отметить, что существуют версии ножа Pro-Tech TR3 снабженные предохранителем и вполне возможно, что при его использовании нож показал бы иные результаты.
Тестируемый вне конкурса нож Pro-Tech BR-1, показал в этом тесте результаты, которые попросту несопоставимы с остальными ножами. Ни малейших намёков на срывание клинка с замка выявлено не было. В этом тесте нож ощущался абсолютно монолитной конструкцией. После тестирования не появилось, ни люфтов клинка, ни каких-либо нареканий на работу самого замка.
Тест 2. Удары ножом в дерево
Многие пользователи кнопочных замков жалуются на то, что клинок ножа вполне может сорваться с замка при сильном ударе ножом во что-то плотное. Как правило, это происходит не каждый раз, а так как пробивающая работа складным ножом достаточно редка в реальной жизни, многие не имеют представления о такой особенности работы своего ножа. Приводит это к тому, что при возникновении необходимости пробить что-то своим ножом, оператор неожиданно сталкивается с его складыванием при ударе, что как минимум приводит к невозможности выполнить работу, а как максимум еще и к травме. В качестве второго теста мы проверили все участвующие ножи в подобной работе – оператор с максимальным усилием бил ножом в деревянную поверхность пять раз подряд.
Замок ножа Kershaw Launch 11 в этой работе показал себя идеально. Если при экстремальной нагрузке, на которую конструкция ножа попросту не рассчитана, нож складывался, то при реальной ударной работе ни малейших намёков на возможность складывания клинка у ножа выявлено не было. Беглый внешний осмотр элементов конструкции также не выявил каких-то повреждений. Как итог можно сказать, что Kershaw Launch 11 отлично справляется с ударной работой несмотря на определённую субтильность ножа и относительно невысокую цену для автомата американского производства.
Ударное тестирование замка ножа Mr.Blade Raven выявило довольно интересную особенность конструкции, которую можно обнаружить только в работе. Наш оператор попробовал наносить удары ножом с открытым предохранителем, однако при первом же ударе предохранитель закрылся благодаря трению ладони о рукоять ножа. Эту особенность нужно считать весьма удачной, так как в конечном итоге использование ножа с закрытым предохранителем гораздо более безопасно. Что касается результатов ударного теста, то у Raven также нет никаких проблем. Несмотря на небольшую стоимость ножа его замок прекрасно выдерживает реальную ударную нагрузку, а наличие в конструкции предохранителя, который предотвращает случайное складывание ножа, делает его использование полностью безопасным. После тестирования каких-либо проблем в работе механизма ножа обнаружено не было.
Boker+ AKS-74 прошел ударное тестирование не так хорошо, как два предыдущих ножа. После второго удара появился заметный вертикальный люфт клинка. Общее ощущение от нанесения ударов можно описать как неспокойное. Замок при этом держит прекрасно даже без использования предохранителя, однако общая конструкция этого ножа явно не рассчитана на ударную работу. Замок не теряет работоспособность после ударов, однако работает он не так, как до теста – возникает ощущение появления какой-то грязи в осевом узле. Из тестирования можно сделать следующий вывод – этим ножом можно делать пробивающую работу и рисков повредить руку при этом нет, однако делать её следует только в том случае если Вы готовы смириться с определенными повреждениями элементов конструкции ножа, то есть только при острой необходимости. В принципе такой уровень надёжности соответствует концепции, заложенной в конструкцию автором – AKS-74 – это нож на каждый день, рассчитанный в основном на весьма умеренную режущую работу. При этом в случае острой необходимости бить им тоже можно – нож не подведёт.
Самыми удивительными оказались результаты ударного тестирования ножа Pro-Tech TR3. На третьем ударе клинок соскочил с замка и отказывался фиксироваться до извлечения из деревянной поверхности. Пружина замка просто не приводила штифт в состояние, когда клинок зафиксирован. Тоже самое повторялось на четвертом и пятом ударе. Любопытно, что после извлечения ножа, замок тут же начинал работать штатно. На основе этого теста можно сказать, что мнение о том, что дорогое изготовление замка button-lock придаёт его конструкции дополнительную надёжность, как минимум сильно преувеличивает реальное положение дел. Pro-Tech TR3, который был самым дорогим ножом из испытуемых, имеет, пожалуй, самое ненадежное удержание клинка в открытом положении. Справедливости ради нужно отметить и обратную сторону этого явления – конструкция ножа просто не даст оператору сломать замок. Нож как бы сразу говорит о том, что Вы пытаетесь сделать им работу, для которой он не предназначен и не даёт Вам навредить своему механизму.
Итак, Pro-Tech TR3 показал, что выполнять им ударную работу довольно опасно. Но что же делать, если Вы хотите пользоваться знаменитым автоматом от Pro-Tech, но одновременно желаете, чтобы нож мог уверенно выполнить ударную работу? Обратите внимание на ножи с замком bolster release! BR-1, испытанный нами вне конкурса, показал себя абсолютно надёжным ножом в ударной работе, а его автоматическое открывание как минимум не хуже, чем у моделей Pro-Tech с замком button-lock. Как и в тесте с ударами обухом, в ударном тесте этот нож даже на уровне ощущений был самым надёжным. Во время ударов клинок не соскакивал с замка, а работа механизма ножа после всех тестов не претерпела ни малейших изменений.
Выводы
•Тест полностью подтверждает, что замок Button-Lock, который очень часто используется в паре с пружиной для автоматического открывания клинка, может недостаточно надёжно фиксировать клинок, что приводит к его соскакиванию с упора при ударной работе или ударах обухом ножа. В режущей работе, эта особенность не проявляется.
•Замки некоторых ножей могут вполне нормально выдерживать реальную ударную работу.
•Общая дороговизна ножа никак не отражается на надёжности работы замков button-lock при ударных нагрузках. Мнение о том, что благодаря более высокой общей цене, замок изготавливается более надёжным, можно считать ошибочным.
•Применение в конструкции ножей предохранителей, предотвращающих случайное закрывание клинка во время работы, показало очень высокую эффективность. Если Вы хотите получить «нож на кнопке», но при этом собираетесь выполнять им ударную работу, приобретайте модели ножей с предохранителем.
•Если ударная работа встречается в Ваших задачах регулярно, настоятельно рекомендуем предпочесть ножи с другими, более прочными замками.
Полный ролик с тестом ножей с замком Button-Lock в ударных нагрузках смотрите на нашем YouTube канале.
turn%20button%20lock — с английского на русский
tə:n1. сущ.
1) а) вращение, вращательное движение, круговое движение Syn: revolution II, rotation б) кувыркание (в гимнастике) в) оборот( колеса), сальто, фляк, кульбит
2) поворачивание, изменение направления;
отколонение (от предыдущего курса) Syn: deflection, deviation
3) а) поворот, вираж right( left, about) turn! воен. ≈ направо!( налево!, кругом!) б) авиац. разворот в) изгиб( дороги) ;
излучина( реки)
4) перен. поворотный пункт
5) а) (рабочая) смена Syn: shift
1. б) короткий период деятельности в) короткая прогулка, поездка to take (или to go for) a turn ≈ прогуляться
6) а) перемена;
изменение (состояния) We all suffered of that nasty turn in the weather. ≈ Нам было очень тяжело, когда погода испортилась. Syn: alteration, modification б) начало нового этапа (чего-л.) a turn of the century ≈ начало века
7) очередь, хвост by turn by turns in turn out of turn Syn: file
8) очередной номер программы, выход;
интермедия, сценка
9) а) склад( характера) ;
склонность( к чему-л.) б) стиль, манера, отличительная черта
10) разг. нервное потрясение, шок, приступ, припадок a turn of anger ≈ припадок гнева
11) структура чего-л. а) строение, форма б) оборот, построение( фразы) a turn of speech ≈ оборот речи
12) мн. менструации
13) полигр. марашка ∙ one good turn deserves another посл. ≈ услуга за услугу do a good turn do an ill turn
2. гл.
1) а) вертеть(ся), вращать(ся), совершать вращательные движения He turned the key till the door opened. ≈ Он вертел ключом, пока дверь не открылась. б) поворачивать(ся) ;
обращаться;
повертывать(ся)
2) включить, переключить( поворотом какого-л. устройства) to turn the channel ≈ переключить канал
3) обходить, огибать turn an enemy’s flank
4) направлять, сосредоточивать (тж. внимание, усилия)
5) а) переворачивать (напр., страницу книги) to turn pancakes ≈ переворачивать блины He turned the page and went on reading. ≈ Он перевернул страницу и стал читать дальше. Syn: invert
2. б) выворачивать наизнанку( об одежде) в) вспахивать, пахать( переворачивать землю плугом)
6) а) расстраивать (пищеварение, психику, здоровье и т. п.) б) вызывать отвращение
7) а) изменять(ся) б) превращать(ся) (into)
8) портить(ся) the milk has turned ≈ молоко прокисло
9) переводить( на другой язык) (into)
10) достигнуть, доходить до( известного предела, значения) he is turned seventy ≈ ему за семьдесят
11) а) точить( на токарном станке) ;
обтачивать б) перен. оттачивать, доводить до совершенства, придавать изящную форму
12) обдумывать, взвешивать (вопрос, проблему) Syn: ponder
13) подвернуть, вывихнуть( ногу) ;
получить вывих Syn: wrench
2.
14) как глагол-связка делаться, становиться the leaves turned yellow ≈ листья пожелтели ∙ turn about turn adrift turn against turn around turn aside turn away turn back turn down turn in turn in upon oneself turn off turn on turn out turn over turn round turn to turn up turn upon Syn: bend to turn the scale/balance ≈ решить исход дела to turn up one’s heels сл. ≈ протянуть ноги, скончаться turn upside down turn loose оборот – the * of a wheel оборот колеса – the * of a dial оборот наборного диска – three *s of the moon три оборота Луны – at each * при каждом обороте (колеса и т. п.) (сельскохозяйственное) оборот пласта вращение;
вращательное движение – to give smth. a turn повернуть что-л. – to give smb. a * покружить кого-л. поворот (движение) – sharp * крутой поворот – no left * запрещен левый поворот – a * to the right поворот направо – with a single * of the key одним поворотом ключа – to make /to take/ a * повернуть – backhand * поворот на задних ногах (конный спорт) – downhill * поворот на спуске с горы (лыжный спорт) – jump * поворот прыжком без опоры на палки (лыжный спорт) – steered * поворот рулением (лыжный спорт) – * of curve прохождение виража (велоспорт) – right *! направо! – left *! налево! – about *! кругом! (автомобильное) разворот – boot-leg * разворот с остановками – loop * разворот с ходу поворот, место поворота – a * at the corner поворот на углу – to stop at a * in the road остановиться на повороте (дороги) изгиб – a * in a river излучина реки – a path full of *s and twists извилистая тропа поворот (в течении времени) ;
поворотный пункт;
порог, конец – at the * of the century на пороге нового столетия – at the * of the year в конце года поворот;
отклонение, отступление( в сюжете рассказа и т. п.) – the story has so many twists and *s that the reader becomes lost в рассказе столько поворотов и отступлений (от основной сюжетной линии), что читатель совершенно теряется изменение направления – * of the tide (морское) смена приливно-отливного течения – what * did the discussion take? в каком направлении развивалась дискуссия? смена, перемена курса (судна) перемена, изменение (состояния) – the * of the seasons смена времен года – the * of affairs оборот дел – the *s of fortune превратности судьбы – a * for the better изменение к лучшему – the patient has taken a * for the better больному стало лучше – to take a bad * принять дурной оборот – things have taken a dangerous * дело приняло опасный оборот – to give a new * to smth. придать новый оборот /-ую окраску/ чему-л. – to hope for a * in one’s luck надеяться на перемену судьбы – there was a nasty * in the weather погода изменилась к худшему, погода испортилась виток – * of a bandage оборот /ход/ бинта – dead *s (электротехника) мертвые /холостые/ витки – give the rope a few more *s around the tree оберни веревку вокруг дерева еще несколько раз очередь – in its * в свою очередь – in *(s), by *s, * and * about по очереди – laughing and crying in * то смеясь, то плача – he went hot and cold by *s его бросало то в жар, то в холод – out of * вне очереди – to wait one’s * in a doctor’s office дожидаться своей очереди на прием к врачу – to take *s делать( что-л.) по очереди;
чередоваться, сменяться – now it’s your * to speak теперь ваша очередь выступать – my * will come! придет и мой черед!;
я еще свое возьму!;
я еще своего добьюсь! попытка заняться чем-л.;
временное занятие – to take a * at creative writing заняться писательством – take a *! а ну попробуй! очередной номер программы, выход;
сценка, интермедия – short *s короткие номера /сценки/ – a song-and-dance * песенно-танцевальный номер – to do one’s * исполнять номер (программы) исполнитель номера короткая прогулка, поездка – to take /to have/ a *, to go for a * (in the garden) пройтись /прогуляться/ (по саду) – to take a * on a bicycle покататься /проехаться/ на велосипеде короткий период деятельности – a * of work небольшая работа, немного работы – to take a * at the oars немного погрести /поработать/ веслами – to take a * at gardening немного поработать в саду (рабочая) смена – afternoon * дневная смена – to add a second * добавить вторую смену, организовать двухсменную работу особенность, характерная черта;
склад (ума, характера) – a serious * of mind серьезный ум – an optimistic * of mind оптимистический склад ума – peculiar * of the Greek character особенность греческого (национального) характера стиль, манера;
интерпретация – she gave the sonata a new * она сыграла сонату по-новому способность;
дар;
жилка – a * for affairs деловая жилка /складка/ – a * for mathematics математический дар – he is of a musical *, he has a * for music у него хорошие способности к музыке строение, форма – the * of an ankle форма лодыжки – the * of her arms линии ее рук построение (фразы) – I don’t like the * of the sentence мне не нравится, как построено это предложение оборот – a * of speech оборот речи – to miss idiomatic *s не понимать идиоматических выражений (разговорное) приступ, припадок, вспышка – a * of anger припадок /вспышка/ гнева потрясение, шок – to give smb. quite a * сильно испугать /взволновать/ кого-л. – to have (quite) a * испытать шок – I had quite a * when I heard the news я был в шоке, когда услышал эту новость pl менструации (биржевое) акт купли-продажи (ценных бумаг и т. п.) ;
прибыль от купли или продажи ценных бумаг (биржевое) оборот капитала( биржевое) разница между курсом покупателей и курсом продавцов (тж. * of the market, jobber’s *) (полиграфия) марашка (железнодорожное) обходной путь;
виток (музыкальное) группетто (авиация) разворот > * of the century начало ХХ века > * of the tide заметное изменение к лучшему, перемена судьбы > * of life (медицина) переходный период, климактерий > to a * точно;
как нужно > done /roasted/ to a * зажарено как раз в меру( о мясе) > at every * на каждом шагу;
повсюду;
постоянно;
каждый раз > travelling through Europe we kept meeting Americans at every * путешествуя по Европе, мы на каждом шагу встречали американцев > out of * неуместно, не к месту, некстати > to talk /to speak/ out of * сказать не к месту;
говорить необдуманно > to be on the * меняться, претерпевать изменения;
скисать, свертываться( особ. о молоке) > to do smb. a good * оказать кому-л. добрую услугу > to do smb. a bad /an ill/ * повредить кому-л., оказать кому-л. плохую услугу > to serve smb. the good * (of) сослужить кому-л. добрую службу > to serve one’s (own) * отвечать требованиям;
соответствовать цели;
вполне подходить > to serve smb.’s * годиться;
устраивать кого-л., подходить, отвечать какой-л. цели > not to do a hand’s * и пальцем не пошевелить > one good * asks /deserves/ another (пословица) услуга за услугу поворачивать – to * a key повернуть ключ – he *ed the knob and the door opened он повернул ручку, и дверь открылась – he *ed his chair to the fire он повернул стул к огню – * your eyes this way посмотрите в эту сторону – to * one’s head обернуться, повернуть голову – he *ed his face toward the speaker он повернулся лицом к говорящему поворачиваться – he heard his name called but did not * он услышал свое имя, но не обернулся – the tap won’t * кран не открывается (и не закрывается) – the door *s upon its hinges дверь поворачивается на петлях – everybody’s eyes *ed to him все посмотрели на него – my heart *s to you мое сердце обращено к вам отворачивать, отводить – to * one’s eyes отвести глаза – she *ed her face and wept она отвернулась и зарыдала вращать – to * a wheel вращать колесо – to * a handle крутить ручку – to * a screw tight плотно привинтить шуруп – he kept *ing his hat in his hands он все время вертел в руках шляпу обертывать, наматывать – he had a snake *ed round his arm вокруг его руки обвилась змея вращаться – the Earth *s round the Sun Земля вращается вокруг Солнца – the wheels were *ing slowly колеса вращались медленно – the wheel *s a complete circle in a second колесо делает полный оборот за секунду кружиться – heights make my head * высота вызывает у меня головокружение – my head is *ing у меня кружится голова переворачивать – to * the leaves of a book переворачивать страницы книги, листать книгу – to * pancakes переворачивать оладьи – to * a record перевернуть пластинку – the nurse could easily * the patient сестра могла легко перевернуть больного переворачиваться – to * in bed вертеться в постели – it’s enough to make him * in his grave он от этого в гробу перевернется опрокидывать;
переворачивать вверх дном – to * a decanter опрокинуть графин – to * an hour-glass переворачивать песочные часы выкладывать, выпускать – to * the dough onto a board выложить тесто на доску – to * meat into the pot положить мясо в котелок – to * the contents of one’s bag (out) onto the table выложить содержимое своей сумки на стол загибать;
закручивать;
отгибать – his moustaches were *ed and curled его усы были подкручены и завиты – * the sheet( back) отогните простыню – to * a bar of steel согнуть стальной брусок загибаться;
закручиваться;
отгибаться направлять – to * one’s (foot) steps направляться, направлять свои стопы – to * one’s horse to the hills направить коня в горы – to * the car left повернуть машину налево – to * a car to avoid collision повернуть машину, чтобы избежать столкновения направляться – to * to the right пойти направо – to * west направиться на запад – not to know which way to * не знать, куда идти – he *ed towards home он повернул к дому – I *ed down the avenue я повернул /свернул/ на аллею поворачиваться (в обратную сторону) – it is time to * now if we wish to get home in time for dinner пора поворачивать назад, если мы хотим поспеть к обеду – shall we *? пойдем обратно?, повернем? – he *ed on his heel(s) and went away in a rage он повернулся на каблуках и ушел разгневанный отклонять, менять направление – to * the course of a river изменить течение реки – to * the course of history изменить ход истории – to * a blow отвести удар – to * an attack отбить атаку – to * the tide (of events) изменить ход событий – to * the enemy обратить неприятеля в бегство – to * the mob заставить толпу отступить – to * a vessel from her course изменить курс судна – this metal is thick enough to * a bullet этот металл достаточно прочен, чтобы пуля не пробила его /отскочила от него/ отклоняться, менять направление – the river *s here здесь река поворачивает – the road *s slightly to the north дорога слегка отклоняется на север – the tide is *ing приливная волна меняет направление (on, upon) нацеливать, направлять – to * one’s gun on smb. направить оружие на кого-л. – to * one’s weapon upon oneself обратить собственное оружие против самого себя – to * the telescope on a star навести телескоп на звезду – cannon were *ed on the city пушки были нацелены на город огибать, обходить – to * a corner поворачивать за угол – to * a cape обогнуть мыс( о судне) – to * smb.’s flank( военное) охватывать чей-л. фланг, охватывать /обходить/ кого-л7 с фланга точить, обтачивать на токарном станке – to * a candlestick out of brass вытачивать медный подсвечник поддаваться обработке на токарном станке, поддаваться токарной обработке – to * well хорошо точиться оттачивать, придавать завершенную форму (фразе и т. п.) – to * a compliment сделать тонкий комплимент – to * an epigram сочинить эпиграмму (редкое) (из) менять (что-л.) ;
действовать( на что-л.) – his speech *ed my thinking то, что он сказал, заставило меня изменить свою точку зрения изменяться, подвергаться изменению – manners * with time с временами меняются и нравы( редкое) обращать( кого-л.) в другую веру (редкое) обращаться в другую веру, менять религию (редкое) изменять, предавать( редкое) вызывать тошноту – onions * me от лука меня начинает тошнить( устаревшее) иметь противоположный результат лицевать( одежду) – I must have my suit *ed мне нужно перелицевать костюм делать, выполнять (прыжок, упражнение) – to * a somersault делать /крутить/ сальто – to * handsprings выполнять повороты рывком;
делать “колесо” – to * a clumsy pirouette сделать неуклюжий пируэт обдумывать (вопросы, проблемы и т. п.) – to * smth. in one’s head обдумывать что-л. – he *ed the question every way but could find no answer( разговорное) как он ни бился над этим вопросом, решить его он не мог – he was still *ing the idea about when he fell asleep засыпая, он все еще продолжал об этом думать менять (тему) ;
переводить (разговор) – to * the conversation( to livelier topics) перевести разговор (на более интересные темы) переходить( о разговоре) – the talk *ed to more general topics разговор перешел на более общие темы убавлять или прибавлять (газ, воду и т. п.) – to * the gas low убавить газ достигнуть (определенного момента, возраста и т. п.) – he has not yet *ed forty ему еще нет сорока – it has just *ed a quarter past one сейчас как раз четверть второго – the price has *ed ten dollars by the next bid в следующий момент цена достигла десяти долларов;
следующий покупатель предложил (за вещь) десять долларов менять (цвет, окраску и т. п.) – autumn *s the foliage, autumn *s the leaves yellow осенью листва желтеет меняться (о цвете, окраске) ;
увядать – her hair has begun to * ее волосы начали седеть – the leaves are *ing листья желтеют меняться;
перемениться( о ветре) – the wind is *ing ветер меняет направление, ветер меняется пускать в обращение (деньги, товары) находиться в обращении (о деньгах, товарах) получать( прибыль) – to * a fair profit получить немалую прибыль зарабатывать( деньги) – to * an honest dollar честно заработать доллар продаваться, идти ( о товаре) – this merchandise will * easily этот товар будет хорошо раскупаться портить, вызывать прокисание;
сквашивать( молоко и т. п.) портиться, прокисать, скисать ( о молоке и т. п.) – the milk has *ed молоко прокисло согнуть, затупить (лезвие острого инструмента) – to * the edge (of a knife) затупить (нож) загнуться, согнуться, затупиться( о лезвии) – the edge of the knife *ed лезвие ножа затупилось выгонять (скот на пастбище;
тж. * out) срезать кожуру ленточкой (с лимона, апельсина и т. п.) вырезать( косточку из какого-л. плода) пахать, оборачивать( пласт) (строительство) выводить (свод, арку) навязывать( пятку чулка и т. п.) – to turn smth. to smth., to smb. обращать, направлять (мысли, внимание) на что-л. или к кому-л.;
сосредоточивать (мысли, внимание) на чем-л. или на ком-л. – to * one’s thoughts to God обратиться мыслями к богу – to * one’s thoughts to one’s work сосредоточивать мысли на (своей) работе – to * one’s efforts to smth. more important направлять свои усилия на что-л. более важное – at last we *ed our attention to him наконец мы занялись им – to turn to smth., to smb. обращаться, направляться на что-л. или к кому-л.;
сосредоточиваться на чем-л. или на ком-л. (о мыслях и т. п.) ;
обращаться, переходить к чему-л. или кому-л.;
начинать рассматривать что-л. или кого-л.;
переводить разговор – his thoughts have often *ed to the subject его мысли часто возвращались к этому предмету – his thoughts *ed to the sea мысли его обратились к морю, он обратился мыслями к морю – let us now * from mechanics to medicine перейдем теперь от механики к медицине – when she entered the room he *ed to another subject когда она вошла в комнату, он перевел разговор на другую тему – to turn to smb. обращаться к кому-л.;
тянуться к кому-л. – I don’t know to whom to * я не знаю, к кому (следует) обратиться – all children *ed to him все дети тянулись к нему – to turn to smth. обращаться к чему-л.;
приниматься, браться за что-л. (тж. to * oneself to smth.) – to * to the dictionary обратиться к словарю – to * to painting заняться живописью – he *ed again to his work он снова принялся за свою работу – to turn smth. to smth. использовать, применять что-л. для чего-л. – to * smth. to advantage обратить что-л. на пользу, использовать что-л. с выгодой – to * anthropological knowledge to practical uses использовать антропологические знания в практических целях – to * misfortune to (good) account извлечь пользу из несчастья – to turn smb. (on) to smth. использовать, занимать кого-л. для чего-л.;
приобщить кого-л. к чему-л., убедить кого-л. в чем-л. – to * all available hands (on) to the job of cleaning up использовать все свободные руки на уборке (помещения и т. п.) ;
бросить всех свободных работников на уборку (помещения и т. п.) – to * smb. to one’s own views убедить кого-л. в правильности своих взглядов;
внушить кому-л. свои взгляды – to turn to smb. (for smth.) обращаться к кому-л. (за чем-л.) – to * to the experts обращаться к специалистам – to * to the secretary for information обратиться за справкой к секретарю – to * to smb. for help обращаться к кому-л. за помощью;
искать у кого-л. помощи – the child *ed to its mother for comfort ребенок искал утешения у матери – to turn smb., smth. (in) to smb., smth. превращать кого-л., что-л. в кого-л., что-л.;
делать кого-л., что-л. кем-л., чем-л. – to * smb. into a coward делать из кого-л. труса, превращать кого-л. в труса – to * cream into butter делать масло из сливок – to * sunlight directly into electricity непосредственно преобразовывать солнечный свет в электричество – the drawing room was turned into a study гостиная была превращена /переделана/ в кабинет, гостиная стала служить кабинетом – they *ed her into a film star они сделали ее кинозвездой – to turn (in) to smb., smth. превращаться в кого-л., что-л.;
становиться кем-л., чем-л. – to * into a criminal стать преступником – water *s to ice вода превращается в лед – the rain *ed (in) to sleet дождь превратился /перешел/ в мокрый снег – joy has *ed into bitterness радость обернулась горечью – his love *ed to hate его любовь превратилась в ненависть – the puzzled look *ed quickly to one of understanding озадаченный взгляд быстро сменился понимающим – to turn smth. into smth. обменивать что-л. на что-л., обращать что-л. во что-л.;
переводить на другой язык;
перевфразировать, сформулировать иначе – they *ed their stock into cash они обратили свои акции в деньги – she *ed her eggs into cash она продала яйца и выручила (хорошие) деньги – to * Greek books into Latin переводить греческие книги на латынь – how would you * this passage? как вы переведете этот отрывок? – * it into French переведите это на французский язык – to turn smth. against smb., smth. обращать что-л. против кого-л., чего-л. – they *ed his argument against him они обратили его аргументы против него самого – his own criticism was *ed against him его собственная критика обернулась против него самого – to turn smb. against smb., smth. восстанавливать кого-л. против кого-л., чего-л. – they *ed his family against him они восстановили против него его семью – he *s everyone against himself он восстанавливает всех против себя – to turn against smb., smth. восставать против кого-л., чего-л.;
обращаться против кого-л., чего-л. – the poor *ed against the rich бедняки восстали против богачей – he *ed against his former friends он ополчился на /пошел против/ своих прежних друзей – his words *ed against himself его слова обернулись против него самого – to turn smb. from /out of, off/ smth., to turn smb. to /into/ smth. прогонять, выгонять, выпускать кого-л. откуда-л., куда-л. – to * one’s son from /out of/ the house выгнать сына из дома – to * the cat into the cellar for the night выгонять или выпускать кота на ночь в погреб – to turn smb. from smth. /from doing smth./ отвратить кого-л. от чего-л.;
помешать кому-л. делать что-л. – to * smb. from his duty отвлекать кого-л. от исполнения своего долга – I *ed him from his purpose я заставил его изменить свое намерение – when once he has made up his mind, nothing will * him from it если уж он что задумал, ничто не заставит его изменить своего решения – to turn on /upon/ smth. зависеть от чего-л., держаться на чем-л.;
вращаться около чего-л.;
сосредоточиться на чем-л. – great events often * upon very small circumstances большие события часто зависят от очень мелких обстоятельств – everything *s on his answer все зависит от его ответа – the success of the picnic *s on the weather успех пикника будет зависеть от погоды – the debate did not * upon any practical proposition обсуждение не касалось какого-л. практического предложения – the conversation *ed on literature разговор коснулся литературы – to turn on /upon/ smb. набрасываться на кого-л. – in his anger he *ed on me в гневе он набросился на меня – the dog *ed on me and bit me собака набросилась и укусила меня как глагол-связка в составном именном сказуемом в сочетании с существительным: превращаться, становиться – to * soldier стать солдатом – he *ed Tory он стал членом консервативной партии – to * traitor стать предателем – to * Christian обратиться в христианство – he has *ed full-time author он стал профессиональным писателем – both poets *ed in the end men of action оба поэта стали в конце концов людьми действия в сочетании с прилагательными: становиться, делаться – to * pale побледнеть – to * sick почувствовать тошноту – to * green with envy позеленеть от зависти – to * blue with cold посинеть от холода – to * red with anger покраснеть от гнева – to * sour прокисать (о молоке) – to * grey поседеть – to * sulky помрачнеть;
надуться – the weather is *ing colder становится холоднее в сочетании с существительным и прилагательным: превращать, делать;
приводить в( какое-л.) состояние – it *s the tongue black от этого язык чернеет – he *ed the dog loose он спустил собаку (с цепи и т. п.) – last year’s drought *ed things worse прошлогодняя засуха усугубила положение – it *s her nauseous ее от этого тошнит – the sight *ed him green with envy это зрелище заставило его позеленеть от зависти > to * short внезапно остановиться, замереть > to * to bay отбиваться, отчаянно защищаться( как загнанный зверь) > to * tail действовать кому-то на нервы > to * tail on /upon/ smth. отказаться от чего-л.;
пренебречь чем-л.;
предать что-л. > to * colour менять цвет;
краснеть;
смущаться;
бледнеть > to * turtle опрокинуться вверх дном > to * bridle повернуть лошадь назад;
отступать (верхом) > to * flukes взмахнуть хвостом и уйти под воду (о ките) > to * the trick добиться желаемого эффекта, получить желаемый результат > to * the corner выйти из затруднительного или опасного положения > to * the scale /the balance/ показывать( какой-л.) вес;
весить (столько-то) ;
решить вопрос, разрешить сомнения > hand baggage *ed the scale at 60 pounds ручная кладь потянула 60 фунтов > to * the other cheek( библеизм) подставить другую ланиту /щеку/;
не противиться злу;
не отвечать обидчику > to * smb.’s brain /mind/ расстраивать, огорчать;
сводить с ума > to * smb.’s head вскружить кому-л. голову > to * head (устаревшее) мужественно сопротивляться > to * smb.’s heart тронуть, растрогать кого-л. > to * smb.’s flank обойти /перехитрить/ кого-л. > to * one’s ankle вывихнуть /подвернуть/ лодыжку /ногу/ > to * one’s coat изменить своим принципам;
перейти в другую партию;
“сменить шкуру” > not to * one’s finger и пальцем не шевельнуть > not to * a hair не выказывать нервозности /тревоги/;
и глазом не моргнуть > to * the edge /the point/ of smth. притуплять, смягчать что-л. (критическое замечание и т. п.) > to * smb.,smth. loose давать волю кому-л., чему-л.;
предоставлять кого-л. самому себе;
разряжать (орудие, пистолет) ;
открывать огонь;
(on) натравливать кого-л. на кого-л. > to * loose on smb. набрасываться на кого-л. > to * a mountain into a molehill делать из мухи слона > to * a deaf ear to smb. не слушать, отказаться выслушать кого-л. > to the /a/ blind eye to smth. закрывать глаза на что-л. > to * a blind eye to smb.’s philanderings закрывать глаза на чьи-л. похождения > to * the cold shoulder to /on/ smb. оказывать кому-л. холодный прием > to * one’s /a/ hand to smth. заняться каким-л. делом, приступить к работе > to * one’s hand to useful work заняться полезным делом > he can * his hand to almost anything он умеет делать почти все;
у него золотые руки > to * one’s hand upon smb. (устаревшее) убить кого-л. > to * smb., smth. to ridicule подвергать кого-л., что-л. насмешкам, осмеивать кого-л., что-л. > to turn one’s back on /upon/ smth. отвернуться, уйти от чего-л.;
пренебрегать кем-л. или чем-л.;
предавать кого-л. или что-л. > we * our backs on winter мы прощаемся с зимой > to * one’s back on history забыть уроки истории > to * one’s back on one’s own people предать свой народ > to * smth. on its head перевернуть что-л. вверх дном, поставить что-л. (с ног) на голову > to * smb. from the door не пустить кого-л. на порог, отказать кому-л. в гостеприимстве > to * smb. round one’s little finger помыкать кем-л.;
вить веревки из кого-л. > to * smb. adrift in the world бросить кого-л. на произвол судьбы > not to know where /which way/ to * не знать, как поступить;
не знать, где преклонить голову > his luck has *ed удача ему изменила > it *s my stomach меня от этого тошнит /воротит/ > my stomach *s at the sight от этого зрелища меня тошнит > to * smth. inside out выворачивать наизнанку > the wind *ed my umbrella inside out ветер вывернул мой зонт наизнанку > to * inside out выворачиваться наизнанку > my umbrella *ed inside out мой зонт вывернулся наизнанку > to * smth. upside down /topsy-turvy/ переворачивать что-л. вверх дном > robbers had *ed the room в комнате все вверх дном > to * upside down /topsy-turvy/ опрокидываться, переворачиваться вверх дном > the world has *ed topsy-turvy мир перевернулся (вверх дном) ampere ~ ампер-виток ~ out оказываться;
he turned out an excellent actor он оказался прекрасным актером;
as it turned out как оказалось ~ оборот (колеса) ;
at each turn при каждом обороте ~ ав. разворот;
at every turn на каждом шагу, постоянно;
to serve one’s turn годиться( для определенной цели) at the ~ of the month в конце месяца at the ~ of the year в конце года ~ очередь;
turn and turn about, in turn, by turns по очереди ~ услуга;
to do (smb.) a good (an ill) turn оказать (кому-л.) хорошую (плохую) услугу ~ out прибыть;
the firebrigade turned out as soon as the fire broke out пожарная команда прибыла, как только начался пожар ~ разг. нервное потрясение, шок, приступ, припадок;
a turn of anger припадок гнева;
to give (smb.) a turn взволновать (кого-л.) she has a ~ for music у нее есть музыкальные способности;
he has an optimistic turn of mind он оптимист he hopes for a ~ in his luck он надеется, что ему повезет;
my affairs have taken a bad turn мои дела приняли дурной оборот ~ достигнуть (известного момента, возраста, количества) ;
he is turned fifty ему за пятьдесят ~ out оказываться;
he turned out an excellent actor он оказался прекрасным актером;
as it turned out как оказалось ~ up поднимать(ся) вверх;
загибать(ся) ;
her nose turns up у нее вздернутый нос ~ очередь;
turn and turn about, in turn, by turns по очереди in ~ по очереди jobber’s ~ курсовая прибыль ~ портить(ся) ;
the leaves turned early листья рано пожелтели;
the milk has turned молоко прокисло ~ изменять(ся) ;
luck has turned фортуна изменила ~ портить(ся) ;
the leaves turned early листья рано пожелтели;
the milk has turned молоко прокисло ~ перемена;
изменение (состояния) ;
a turn for the better изменение к лучшему;
the milk is on the turn молоко скисает ~ on зависеть (от) ;
much turns on his answer многое зависит от его ответа he hopes for a ~ in his luck он надеется, что ему повезет;
my affairs have taken a bad turn мои дела приняли дурной оборот one good ~ deserves another посл. услуга за услугу;
not to do a hand’s turn сидеть сложа руки not to know which way to ~ не знать, что предпринять one good ~ deserves another посл. услуга за услугу;
not to do a hand’s turn сидеть сложа руки to take ~s делать поочередно, сменяться;
to wait one’s turn ждать своей очереди;
out of turn вне очереди ~ ав. разворот;
at every turn на каждом шагу, постоянно;
to serve one’s turn годиться (для определенной цели) she has a ~ for music у нее есть музыкальные способности;
he has an optimistic turn of mind он оптимист ~ up случаться;
подвернуться, оказаться;
something will turn up что-нибудь да подвернется star ~ главный номер программы sudden ~ неожиданный поворот ~ короткая прогулка, поездка;
to take (или to go for) a turn прогуляться to take ~s делать поочередно, сменяться;
to wait one’s turn ждать своей очереди;
out of turn вне очереди to a ~ точно;
(meat is) done to a turn (мясо) зажарено как раз в меру turn виток (проволоки, резьбы) ~ вращать(ся), вертеть(ся) ~ вращать(ся) ~ вспахивать, пахать ~ выворачивать наизнанку;
перелицовывать (платье) ;
to turn inside out выворачивать наизнанку ~ делать(ся) ~ достигнуть (известного момента, возраста, количества) ;
he is turned fifty ему за пятьдесят ~ законченная спекулятивная сделка ~ изгиб (дороги) ;
излучина (реки) ~ изменение ~ изменение направления;
перен. поворотный пункт ~ изменять(ся) ;
luck has turned фортуна изменила ~ как глагол-связка делаться, становиться;
to turn red покраснеть;
to turn sick почувствовать тошноту ~ конец ~ короткая прогулка, поездка;
to take (или to go for) a turn прогуляться ~ короткий период деятельности ~ курсовая прибыль ~ полигр. марашка ~ pl менструации ~ менять направление ~ направлять, сосредоточивать (тж. внимание, усилия) ;
to turn the hose on the fire направить струю на огонь ~ направлять ~ поворот;
right (left, about) turn! воен. направо! (налево!, кругом!) ~ разг. нервное потрясение, шок, приступ, припадок;
a turn of anger припадок гнева;
to give (smb.) a turn взволновать (кого-л.) ~ обдумывать (вопрос, проблему) ~ оборот, построение (фразы) ;
a turn of speech оборот речи ~ оборот (колеса) ;
at each turn при каждом обороте ~ оборот ~ огибать, обходить ~ оказывать(ся) ~ оттачивать, придавать изящную форму ~ очередной номер программы, выход;
сценка, интермедия ~ очередь;
turn and turn about, in turn, by turns по очереди ~ очередь ~ переводить (на другой язык;
into) ~ перевертывать(ся) ;
переворачиваться, кувыркаться;
to turn upside down переворачивать вверх дном ~ перемена;
изменение (состояния) ;
a turn for the better изменение к лучшему;
the milk is on the turn молоко скисает ~ перемена ~ поворачивать(ся) ;
обращаться;
повертывать(ся) ;
to turn to the right повернуть направо;
to turn on one’s heel(s) круто повернуться( и уйти) ~ поворачивать ~ поворот ~ подвернуть, вывихнуть (ногу) ~ получать в обращение( товары, деньги) ~ портить(ся) ;
the leaves turned early листья рано пожелтели;
the milk has turned молоко прокисло ~ превращать(ся) (into) ;
to turn milk into butter сбивать масло ~ пускать в обращение ~ рабочая смена ~ ав. разворот;
at every turn на каждом шагу, постоянно;
to serve one’s turn годиться (для определенной цели) ~ разница между курсом покупателей и курсом продавцов ~ расстраивать (пищеварение, психику, здоровье и т. п.) ;
вызывать отвращение ~ (рабочая) смена ~ смена (рабочая) ~ способность;
склад (характера) ;
стиль, манера, отличительная черта ~ становить(ся) ~ строение, форма;
the turn of the ankle форма лодыжки ~ точить (на токарном станке) ;
обтачивать ~ услуга;
to do (smb.) a good (an ill) turn оказать (кому-л.) хорошую (плохую) услугу ~ форма turning: ~ pres. p. от turn to ~ teacher стать учителем;
turn about оборачиваться;
повернуть кругом (на 180 град.) ~ against восстановить против ~ against восстать против to ~ an enemy’s flank воен. обойти противника с фланга to ~ an enemy’s flank перехитрить (кого-л.) ~ очередь;
turn and turn about, in turn, by turns по очереди ~ aside отворачиваться ~ aside отклонять(ся) ~ away отворачивать(ся) ;
отвращать ~ away прогонять, увольнять ~ back обернуться ~ back повернуть назад ~ back прогнать ~ down загнуть;
отогнуть;
to turn down a collar отогнуть воротник ~ перемена;
изменение (состояния) ;
a turn for the better изменение к лучшему;
the milk is on the turn молоко скисает to ~ up the radio сделать радио громче;
turn upon внезапно изменить отношение( к кому-л.) ;
to turn (smb.’s) head вскружить (кому-л.) голову ~ in разг. возвращать, отдавать;
сдавать;
you must turn in your uniform when you leave the army вам нужно будет вернуть обмундирование, когда вылизуетесь ~ in зайти мимоходом ~ in лечь спать ~ in поворачивать вовнутрь;
to turn in one’s toes поставить ноги носками внутрь ~ in поворачивать вовнутрь;
to turn in one’s toes поставить ноги носками внутрь ~ выворачивать наизнанку;
перелицовывать (платье) ;
to turn inside out выворачивать наизнанку to ~ loose освобождать;
to turn yellow струсить;
to turn the scale (или the balance) решить исход дела to ~ loose спускать (животное) с цепи ~ превращать(ся) (into) ;
to turn milk into butter сбивать масло ~ разг. нервное потрясение, шок, приступ, припадок;
a turn of anger припадок гнева;
to give (smb.) a turn взволновать (кого-л.) ~ of century начало века ~ оборот, построение (фразы) ;
a turn of speech оборот речи ~ строение, форма;
the turn of the ankle форма лодыжки ~ of year начало года ~ off быстро сделать (что-л.) ~ off вчт. выключить ~ off закрывать( кран) ;
выключать (свет) ~ off отвлекать внимание ~ off sl. повесить ~ off сворачивать( о дороге) ~ off увольнять ~ on = turn upon ~ on вчт. включить ~ on зависеть (от) ;
much turns on his answer многое зависит от его ответа ~ on открывать( кран, шлюз) ;
включать( свет) ~ поворачивать(ся) ;
обращаться;
повертывать(ся) ;
to turn to the right повернуть направо;
to turn on one’s heel(s) круто повернуться (и уйти) to ~ one’s hand (to smth.) приниматься (за что-л.) to ~ one’s mind (to smth.) думать (о чем-л.), обратить внимание( на что-л.), сосредоточиться (на чем-л.) ~ out бастовать ~ out вставать( с постели) ~ out вывертывать (карман, перчатку) ~ out выгонять, увольнять;
исключать ~ out выгонять в поле (скотину) ~ out выгружать ~ out вызывать;
turn out the guard вызовите караул ~ out выпускать (изделия) ~ out выпускать ~ out оказываться;
he turned out an excellent actor он оказался прекрасным актером;
as it turned out как оказалось ~ out прекращать работу ~ out прибыть;
the firebrigade turned out as soon as the fire broke out пожарная команда прибыла, как только начался пожар ~ out производить ~ out тушить( свет) ~ out увольнять ~ out украшать, наряжать;
снаряжать to ~ out in the cold = окатить холодной водой;
to turn up one’s heels sl. протянуть ноги, скончаться ~ out вызывать;
turn out the guard вызовите караул ~ over возобновлять ~ over восполнять (запасы товаров) ~ over ком. иметь оборот ~ over иметь оборот ~ over обдумывать ~ over обновлять полностью ~ over опрокидывать(ся) ~ over переворачивать ~ over перевертывать(ся) ~ over передавать( дело, доверенность и т. п.) другому ~ over передавать другому лицу ~ over переделывать ~ over тех. перекрывать кран ~ over превращать ~ как глагол-связка делаться, становиться;
to turn red покраснеть;
to turn sick почувствовать тошноту ~ round изменять (свои взгляды, политику и т. п.) ~ round оборачиваться;
поворачиваться ~ как глагол-связка делаться, становиться;
to turn red покраснеть;
to turn sick почувствовать тошноту to ~ teacher стать учителем;
turn about оборачиваться;
повернуть кругом (на 180 град.) ~ направлять, сосредоточивать (тж. внимание, усилия) ;
to turn the hose on the fire направить струю на огонь ~ to обратиться (к кому-л.) ~ to окончиться( чем-л.), быть результатом( чего-л.) ~ to превратиться ~ to приняться за работу ~ up внезапно появляться;
приходить, приезжать ~ up вскапывать, выкапывать ~ up разг. вызывать тошноту ~ up открыть( карту) ~ up поднимать(ся) вверх;
загибать(ся) ;
her nose turns up у нее вздернутый нос ~ up случаться;
подвернуться, оказаться;
something will turn up что-нибудь да подвернется to ~ out in the cold = окатить холодной водой;
to turn up one’s heels sl. протянуть ноги, скончаться to ~ up the radio сделать радио громче;
turn upon внезапно изменить отношение (к кому-л.) ;
to turn (smb.’s) head вскружить (кому-л.) голову ~ on = turn upon to ~ up the radio сделать радио громче;
turn upon внезапно изменить отношение (к кому-л.) ;
to turn (smb.’s) head вскружить (кому-л.) голову ~ перевертывать(ся) ;
переворачиваться, кувыркаться;
to turn upside down переворачивать вверх дном to ~ loose освобождать;
to turn yellow струсить;
to turn the scale (или the balance) решить исход дела to take ~s делать поочередно, сменяться;
to wait one’s turn ждать своей очереди;
out of turn вне очереди ~ in разг. возвращать, отдавать;
сдавать;
you must turn in your uniform when you leave the army вам нужно будет вернуть обмундирование, когда вылизуетесь
Кнопочные замки, замки без ключа и электронные замки, кодовые замки Кнопочные цифровые замки
Замки дверные комбинированные
Выбор замков правой кнопки
Безопасность вашего дома чрезвычайно важна. Когда дело доходит до защиты вашего дома и вашей семьи, вам нужно самое лучшее. Замки играют важную роль в обеспечении безопасности вашего дома. Выбор правильных замков для вашего дома может означать разницу между тем, кто взломает дверь, и тем, кто удерживается от совершения преступления и подвергает опасности ваших близких и имущество.Ваш дом, вероятно, ваш самый ценный актив и самая крупная инвестиция. Следующая информация поможет вам обезопасить свой дом, чтобы защитить свой дом и семью от вторжений.
Кнопочные замки
Замки PushButton идеально подходят для внутренних и наружных дверей в вашем доме или офисе. Они способны обеспечить безопасность ваших дверей в любое время и добавить конфиденциальность, когда это необходимо. Например, вы можете установить кнопочный замок на дверях вашего офиса, чтобы защитить конфиденциальность человека.Другой пример – дверь в спальню. Кнопочный замок идеально подходит для создания личного пространства, где насильственное проникновение не является проблемой.
Замки дверные комбинированные
Комбинированные дверные замки обеспечивают надежный способ защитить ваш дом или другие хозяйственные постройки от нежелательного проникновения. Кодовый замок во многих отношениях более безопасен, чем стандартный замок с ключом, потому что необходимо ввести код. Эти замки – хороший выбор для тех, кто хочет добавить больше конфиденциальности, и для людей, которые рассматривают удобный и безопасный способ защиты входов в свой дом, коммерческий офис и внешние здания.
Электронные замки
Электронные замки идеально подходят для обеспечения безопасности вашего дома. Они обеспечивают удобство и надежные функции безопасности. Вы не получите ничего более современного, чем электронные замки, и если вы установите их профессионально, вы будете уверены, что ваш дом и семья защищены. Вы будете спать спокойно по ночам, зная, что ваша семья в безопасности.
Дверные замки без ключа
Дверные замки без ключа – отличный способ обеспечить безопасность вашего дома.Они удобны, потому что вам не нужно беспокоиться о том, чтобы забыть ключи или таскать с собой дополнительные ключи в течение дня. Кроме того, многие дверные замки без ключа можно постоянно обновлять, чтобы код всегда был в безопасности. Вы будете уверены, что ваш дом и семья защищены дверным замком без ключа. Если вам нужно быстро попасть в свой дом из-за опасности на открытом воздухе, то замок без ключа позволит вам быстро войти в ваш дом, не теребя ключи и не пытаясь вставить ключ в замок под давлением.
Как видите, у каждого типа замков есть свои преимущества и недостатки. Лучшее, что нужно сделать перед установкой замков по всему дому, – это оценить свои потребности. Насколько безопасным должен быть ваш дом? Какие уязвимости системы безопасности в настоящее время угрожают вашему дому, которые необходимо устранить с помощью замка? Это лишь несколько вопросов, которые следует учесть перед покупкой и установкой замков для дома.
PBL-brochure2.indd
% PDF-1.3 % 1 0 объект >] / Pages 3 0 R / Type / Catalog / ViewerPreferences >>> эндобдж 2 0 obj > поток 2018-03-20T15: 24: 33Z2018-03-20T15: 24: 54Z2018-03-20T15: 24: 54ZAdobe InDesign CC 13.0 (Windows) uuid: acdb0ce1-6af8-4ca4-a5d1-5dd819b91643xmp.did: a2f7c6cd-5176-c146-a8ab-e0cae7
4xmp.id: d44315c4-64db-264e-ac38-e78adbd639.f: 8327-ce3d02ad5512xmp.did: ad9c7729-ce1f-194c-804e-817b503fe326xmp.did: a2f7c6cd-5176-c146-a8ab-e0cae74по умолчанию{`: ~ ‘s
Simplex L1021S Schlage IC Push Button Lock
- ADA-совместимый замок
- 100% Механический замок HEAVY DUTY
- Тысячи возможных комбинаций кодов
- Автоблокировка ; можно заказать с функцией проходного режима в моделях Simplex L1031 и L1041
- HEAVY DUTY Защелка с фиксирующим плунжером
- Закрывает существующее стандартное дверное отверстие ASA 161
- Подходит слева и правые распашные двери
- Все оборудование и инструкции включены в заказ
- Низкие затраты на обслуживание, без батарей и проводов
- Задняя часть: 2 3/4 ″ включены (2 3/8 ″ доступны при оформлении заказа) Как измерить?
- Подходит почти все распашные двери
- Блокировка ключа; снабжена комбинированным (закрытым на ключ) 6-контактным сердечником ключа IC марки Schlage.Включает один ключ для замены сердечника ИС и два рабочих ключа.
- Трехлетняя гарантия производителя
Внешние размеры | 7 3/8 (В) x 3 1/8 (Ш) x 3 3/16 (Г) дюйма |
---|---|
Внутренние размеры | 9 (В) x 3 1 / 4 (Ш) дюйма |
Толщина двери Минимум | 1 3/8 дюйма |
Толщина двери Максимальная | 2 1/4 дюйма |
Длина кода | От 1 до 5 цифр |
Вместимость кода | 1 |
Дверная подготовка | Стандартный 2 1/8 дюйма с поперечным отверстием, краевое отверстие: 1 дюйм, сквозное отверстие (отверстия) под болт |
Ширина стойки двери | Минимум 5 дюймов |
Экологические | Устойчивый к атмосферным воздействиям |
Задняя стенка | 2 ¾ |
Конструкция | Рычаги, соответствующие требованиям ADA, Литой передний корпус, унифицированная декоративная панель |
Производитель | dormakaba | Kaba Simplex |
Тип ручки | Рычажная ручка Дверные замки | Открытие двери | Стандартное |
Характеристики замка | Автоматическое повторное запирание |
Запирающее устройство | Цилиндрическая защелка |
Тип доступа | Ключ, клавиатура – цифры |
Класс огнестойкости | 3-часовой класс огнестойкости UL / ULC для дверей с маркировкой A |
Вес | 8.25 фунтов |
Гарантия | 3 года Производитель |
Аутентификация | Однофакторная |
Поделитесь своими мыслями!
4,5 из 5 звезд
2 отзыва
Сообщите нам, что вы думаете …
Вопросы и ответы клиентов
- Q Можно ли отремонтировать эти замки? ответить
На вопрос Джеймса Циммермана 5 марта 2018 г. 7:08
A На эти замки предоставляется пожизненная механическая гарантия.Если у вас возникла проблема с замком, которая требует ремонта, рекомендуется позвонить в компанию Kaba и попросить их выдать номер талона для гарантийной замены.
Как разблокировать дверной замок с нажимной и поворотной кнопкой
Хорошо! Представляю, насколько неприятным может быть пребывание в закрытой ванной в течение нескольких часов. К счастью, у большинства дверей ванных комнат в США есть дверные ручки для уединения, а не замки безопасности, которые действуют как стандартный инструмент в ваших домах. Это означает, что вам не придется беспокоиться в случае возникновения чрезвычайной ситуации.Когда вы страдаете от такой ситуации, вы всегда решаете вызвать слесаря. Тем не менее, можно узнать, как разблокировать замок с нажимной и поворотной кнопкой с некоторыми усилиями и некоторыми необходимыми инструментами, особенно когда есть кто-то снаружи, чтобы помочь вам открыть запертую дверь.
Подробнее: Как починить дверной замок
Типы замков секретностиСуществует три основных типа замков секретности , которые наиболее распространены в ванных комнатах в США.
Поворотный замок или замок с поворотной кнопкой: дверные ручки с поворотной кнопкой не так привычны в ванных комнатах. Вы можете запереть эти двери изнутри, повернув ручку замков. Вы можете открыть запертую дверь ванной без замочной скважины с помощью поворотной кнопки замка.
Подробнее: Как исправить замок раздвижной стеклянной двери
Блокировка кнопочного выключателяВы можете нажать кнопку на внутренней дверной ручке, чтобы немного уединиться, используя эту модель, и вы получите активированный замок.Чтобы разблокировать кнопочный замок двери ванной, нужно повернуть ручку замка изнутри.
Болт предохранительный с ручкой рычагаЭто новый тип блокировки конфиденциальности; его большое преимущество в том, что для его открытия не нужен ключ извне. Более того, вы можете использовать его как замок с ригелем.
Как открыть запертую дверь ванной комнаты с помощью кнопочного замкаЕсть несколько простых и легких приемов, чтобы открыть запертую дверь ванной или спальни без ключа:
Кредитная картаВы можете очень быстро открыть дверные ручки рычажного типа, пружинные замки и ручки ригелей с помощью кредитной карты, но это не работает для замков с ригелем.Но не забудьте выбрать правильный тип карты. Лучшие карточки на открытых запертых дверей – жесткие, ламинированные или плоские и гибкие; не используйте свою идентификационную карту, дебетовую карту или кредитную карту, чтобы уберечь ее от повреждений.
Процедура заключается в том, чтобы вставить карту между замком и дверной рамой, отогнуть ее назад и протолкнуть задвижку изнутри.
Подробнее: Как установить карманный дверной замок
Запасной ключ или отверткаОдин из практичных и самых быстрых способов открыть запертую дверь – использовать спам-ключ , но вы можете выбрать другую альтернативу, чтобы выйти из ситуации, если у вас ее нет.
Если у вашей двери есть ручка для обеспечения конфиденциальности, вы можете использовать отвертку, чтобы открыть дверь. Помните, что вы должны повернуть ручку, открывая ее. Сбоку дверной ручки есть крошечное отверстие; вставьте отвертку с плоским шлицем в замок как можно глубже. Нельзя вставлять инструменты с толстыми концами в замок ключа, поэтому будьте осторожны при этом. При вращении и покачивании устройство очень быстро захватывает канавки. Когда вы слышите щелчок, это означает, что вы успешно завершили работу.
A Скрепка и натяжной ключЖесткая скрепка – отличный инструмент, чтобы отпереть дверь спальни, запертую в случае опасности. Если у вас есть две скрепки, это будет несложно; вам нужно согнуть первую скрепку, а вторую развернуть, чтобы выпрямить ее, насколько это возможно. Теперь вставьте изогнутую скрепку в замочную скважину замка, а прямую воткните под ней. Перемещайте вторую часть вокруг него, пока не откроете дверь.
Натяжной ключ похож на малый шестигранный ключ, доступный в любом хозяйственном магазине, который лучше всего создает напряжение внутри замка.Вы должны вставить гаечный ключ в нижнюю часть замка и повернуть его, чтобы усилить натяжение замка. Когда вы пошевелите скрепкой внутри замка наверху, вы услышите щелчок, и дверь откроется.
Вешалка металлическаяЗащелка двери в ванную комнату или спальни , перетаскивание защелки металлической вешалкой – отличный инструмент для открытия запертой двери.
Необходимо согнуть вешалку, чтобы придать ей форму ручки и крючка на другом конце.Теперь поместите зажим между краем двери и стеной. Теперь оберните его вокруг защелки. Затем поверните ручку другой рукой, перетаскивая вешалку в своем направлении. Помните, что этот прием будет работать, если у вас нет зазора между дверью и стеной.
Отмычка от замкаПроцедура усложнится, если у вас нет инструкции в руке. Для этой работы вам следует выбрать шестигранный ключ и поместить его более короткий конец в нижний край замочной скважины замка.Держите постоянное давление и слегка поверните фиксатор.
Есть две основные процедуры для успешного выполнения работы.
Штифт за штифтомМедленно надавите на скрепку, надавливая на шестигранный ключ. Захватите и согните скрепку и поднимите ее вверх, пока не услышите щелчок.
Метод очисткиОсторожно протолкните шестигранный ключ в замочную скважину и поднимите его вверх, чтобы делать круговые движения.
Разблокировать замок ножом для маслаВы можете не поверить, что нож для масла может быть отличным инструментом для работы, если у вас есть кнопочный замок. Только вам нужно вставить его в замочную скважину и повернуть, чтобы открыть замок. Лучше не пользоваться острыми ножами, чтобы не порезать руки.
Откройте замок кнопочного выключателя лапкой .Если у вас нет инструментов и вы достаточно сильны, вы можете выполнить задачу, объединив третий закон движения Ньютона и удар в стиле спецназа, чтобы открыть дверь в ванную.Если дверь имеет слабый запорный механизм и дверь открывается наружу, процедура сработает. Это будет совсем несложная процедура, и вам нужно только пнуть дверь доминирующей ногой в самом слабом месте дверной ручки. Повторите процесс с плоскостопием, если у вас не получилось с первой попытки.
Используйте шнур, чтобы открыть дверь .Один из самых простых способов открыть запертую дверь – использовать шнур с узлом скольжения или толстую веревку, не повредив ее.Было бы полезно, если бы у вас было небольшое окошко в верхней части двери для выполнения этого действия. Шнур должен быть достаточно длинным, чтобы взломать замок, расположенный снаружи. Используйте веревку или веревку, чтобы удерживать замок, а затем потяните с обеих сторон, чтобы открыть дверь.
Снимите петлиЭто удачный и немного агрессивный способ отпереть дверь. Для этого вам понадобится отвертка с плоской головкой, чтобы поместить ее между нижней частью дверного кулака и штифтом.С помощью молотка надавите на отвертку вниз, пока головка и штифт не встанут на место. Когда вы удалите все петли двери, вы можете разблокировать дверь.
Разблокировать дверной замок, сняв дверную ручкуЕсли вам не удалось открыть дверь каким-либо другим способом, вы можете воспользоваться этим методом. Ослабьте внешние винты дверной ручки отверткой в качестве рычага. Вставьте его в замочную скважину замка и осторожно поверните, пока не услышите щелчок .
Откройте дверь молотком .Отпереть дверь молотком будет последним способом, так как это может в конечном итоге повредить вашу дверь. Вам следует ударить молотком по двери ванной или спальни, сломать замок и отсоединить его от двери.
Как разблокировать дверной замок с нажимной и поворотной кнопкой: часто задаваемые вопросы Как отпереть дверь с нажимным замком?Вы можете разблокировать дверной замок с помощью отвертки, так как небольшая и тонкая отвертка лучше всего подходит для межкомнатных дверей с ручками для обеспечения конфиденциальности.Вам нужно вставить отвертку в замочную скважину на дверце с ручкой как можно глубже. Затем поверните отвертку, пока замок не откроется.
Как разблокировать дверной замок без отверстия?Возьмите дверную ручку своей недоминантной рукой. Держите его в левой руке, если вы правша. Сделайте зазор между дверной коробкой и запертой дверью как можно шире, толкая дверь. Теперь вставьте пластиковую карту в отверстие дверной ручки; это откроет дверь.
Как открыть поворотный замок снаружи?Вставьте проволоку в отверстие, расположенное в центре отверстия дверной ручки. Теперь кончик вешалки или канцелярской скрепки вставьте в отверстие и держите его как можно прямо.
ЗаключениеЕсли у вас есть общая проблема с дверьми в ванную, связанная с замками, вы должны иметь в доме набор для взлома замков. После этого будет легко открыть запертые двери, не беспокоясь и не прибегая к дополнительным инструментам.Надеюсь, вы узнали, как разблокировать дверной замок нажатием и поворотом кнопки.
Smith & Locke Кнопочный замок для среднего режима работы | Механическая кнопка
Почему защелка на моем замке держится и не открывается?
Из-за этого дверной замок не закрывается, мне либо приходится стучать по нему молотком, и продолжать ставить WD40 каждые несколько дней – неужели так не должно быть?
Спросил: SD75
Привет SD75, Это может быть связано с тем, сколько лет замку.Если это замок, который у вас был какое-то время, возможно, стоит подумать о его замене. Спасибо за использование вопросов и ответовОтветил: Cwalm
Дата публикации: 2021-07-21
Как отрегулировать защелку так, чтобы расстояние от шпинделя до края двери составляло 50 мм?
Один из вопросов и ответов, длина защелки 50, 60, 70 мм. На моей ручке была защелка 50 мм, поэтому я подумал, что это будет легко поменять.В шаблоне показаны 3 размера и указано, что нужно сложить край и просверлить отверстия соответственно, но как отрегулировать защелку?
Спросил: Trish2400
Привет Trish2400, Защелка, поставляемая с этим продуктом, составляет 60 мм. Чтобы использовать ее с защелкой 50 мм, вам потребуется ее отдельно. Спасибо за использование вопросов и ответовОтветил: Cwalm
Дата выпуска: 2021-07-08
Толщина двери
Как использовать шаблон, когда толщина двери всего 40 мм.В спецификациях указано, что толщина двери от 35 мм, но на шаблоне напечатана толщина двери только 50,60 и 70 мм.
Спросил: Andy3264
Привет Andy3264, Цифры 50, 60 и 70 мм не связаны с толщиной двери. Это расстояние от края двери до центра шпинделя защелки. Спасибо, что использовали Screwfix Q&A.Ответил: JTremain
Дата публикации: 2021-07-20
Кодовый замок с кнопкойс использованием Arduino
ВВЕДЕНИЕ: Кодовые замкисуществуют уже несколько десятилетий, и многие продукты, такие как портфели и двери, защищены ими.Существует модуль клавиатуры для arduino, который может помочь нам установить комбинированный пароль для различных вещей, вы также можете использовать RFID-карты для обеспечения доступа, и в этом руководстве я собираюсь объяснить, как вы можете сделать кодовый замок с кнопками.
Изначально это было размещено на: http://bit.ly/2K4F5Kr
РАБОТАЕТ:Проект поможет нам установить комбинированный пароль, и вы можете установить пароль, используя 1-6 цифр, когда вы нажмете кнопку кнопки, и комбинация совпадает, загорится зеленый светодиод, а если комбинация не совпадает, красный светодиод укажет, что пароль неверный.
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ НАЖИМНЫХ КНОПОК:Кнопки могут быть подключены к Arduino, используя конфигурацию pull down, т.е. кнопка выдает 5 В при нажатии и 0 В при отпускании и подтягивающую конфигурацию, т.е. при нажатии кнопки она будет давать 0 В, а при отпускании – 5В. Мы используем подтягивающую конфигурацию, и мы не используем внешний резистор, вместо этого мы используем внутренний подтягивающий резистор Arduino.
ИЗМЕНИТЬ КОМБИНИРОВАННЫЙ ПАРОЛЬ:Вы можете изменить комбинированный пароль из кода Arduino, открыть код и найти следующую строку:
int code [] = {6,5,5,4,3,2};
и измените последовательность, пока вам нужно будет нажать 6-ю кнопку, затем 5, снова 5, 4, 3 и затем 2, и ваш зеленый светодиод должен загореться.
СОЗДАЙТЕ ЦЕПЬ, ЗАГРУЗИТЕ КОД:Принципиальную схему и код можно найти ниже, откройте схему Arduino IDE и не забудьте выбрать порт и плату и загрузить код.
ВИДЕОУЧИТЕЛЬ:Смотреть видеоурок ВЫВОД:
Таким образом, вы можете использовать Arduino и кнопки в качестве кодового замка, вы можете использовать его для защиты вашей двери или чего-либо еще. Если вас интересуют такие проекты, подпишитесь на нас, и это будет для вас выгодно.
AliMed Mini Series Тележка для процедур с 5 выдвижными ящиками, блокировка кнопок
Подробнее об этом продукте
AliMed® Mini Series Тележка для процедур с 5 выдвижными ящиками , Блокировка кнопок Абсолютная экономия места, Эти тележки имеют узкую конструкцию, которая легко помещается под прилавками или рядом. Идеально подходит для всех ваших процедур или повседневного ухода потребности, когда пространство и мобильность ограничены. Выберите только однотонный бежевый или двухцветная Бежевая рама с возможностью выбора цвета ящика: Бежевый, Темно-синий, Красный, Сланцево-синий или желтый.
Доступны индивидуальные цвета.
Комплект принадлежностей и Отдельные аксессуары продаются отдельно
AliMed Mini Series 5-ти ярусная тележка для процедур, технические характеристики кнопочного замка:
Кол-во ящиков | Конфиг. Ящика. | Верт. Ящик Пространство | Размеры |
5 | Три 3-дюймовых ящика, Один 6-дюймовый ящик, Один 9-дюймовый ящик | 24 “ | 18-1 / 2 “Ш x 34” В x 18 “Г |
Каждая мини-тележка для процедур имеет:
Материал | Прочная сталь 12-го калибра, рассчитанная на срок службы |
Ящики | Тяги для пластиковых ящиков |
Тип замка | До четырех вариантов блокировки от ключей до клавиатур для любого уровня безопасности |
Бампер | Нет |
Мобильность | 3-дюймовые поворотные ролики (2 фиксатора) |
Крепления для аксессуаров | Предварительно просверленные отверстия для принадлежностей |
Комплекты принадлежностей | Комплект из 6 дополнительных принадлежностей (продается отдельно) |
Характеристики каждой медицинской тележки AliMed:
Ящики | Направляющие на шарикоподшипниках с выдвижными ящиками полного выдвижения |
Замки | Все тележки поставляются с блокировкой ключа, если не указано иное (кроме аварийных тележек) |
Цвет | прочный
порошковая краска доступна только в Solid Beige или в двухцветной Beige раме.
на выбор цвета ящика: бежевый, темно-синий, красный, грифельно-синий или
Желтый |
Ролики | Цельноповоротный |
Гарантия | 5 лет |
Доставка Метод | Грузовые перевозки, см. Подробности ниже |
Требуется док для грузовиков.Если док-станция недоступна, грузовик с подъемными воротами необходимо (доплата 125 долларов). Заказчик также может запросить внутри доставка (доплата 75 $). Пожалуйста, добавьте примечание к вашему заказу, если вы нужны лифтовые ворота или внутренняя доставка, и дополнительная плата будет добавляется вручную при размещении вашего заказа на компьютере. Нет в одночасье доставка возможна. Этот товар может быть отправлен только наземным транспортом.
.