Буквы Е и Ё в документах, удостоверяющих личность
9 января 2022
- У одной из сотрудниц в нашей фирме в трудовой книжке фамилия Селезнева написана через “е”, а в паспорте – через “ё”. Фонд социального страхования требует от нас исправить в трудовой книжке «е» на “ё”, чтобы было как в паспорте. Обоснованы ли их требования к нам? Можем ли мы самостоятельно на основании паспорта внести такое исправление?
Отвечает М.Х.Гусева, юрист, действительный государственный советник юстиции III класса:
Добрый день! Федеральным законом от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (далее — Закон) закреплено право граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации. Статья 3 Закона определяет сферы использования государственного языка Российской Федерации, к которым относится в числе прочего оформление документов, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации, изготовление бланков свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния, оформление документов об образовании, выдаваемых имеющими государственную аккредитацию образовательными учреждениями, а также других документов, в том числе в части правописания имен собственных.
Закон обязывает при заполнении документов использовать нормы современного русского языка и правила русской орфографии и пунктуации.
Во исполнение постановления Правительства Российской Федерации от 23 ноября 2006 г. № 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации» и на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку (протокол от 29 апреля 2009 г. № 10) приказом Минобрнауки России от 8 июня 2009 г. № 195 утвержден список грамматик, словарей и справочников, содержащий нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации (зарегистрирован Минюстом России 6 августа 2009 г., регистрационный № 14483). Кроме того, в настоящее время применяются Правила русской орфографии и пунктуации, утвержденные в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР (далее — Правила), в которых указано, что буква «ё» пишется в случаях, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, либо когда необходимо указать произношение малоизвестного слова.
Ранее Министерством в региональные органы исполнительной власти направлялись методические рекомендации по употреблению буквы «ё» в написании имен собственных (письмо от 3 мая 2007 г. № АФ-159/03), в которых обращалось внимание на то, что причиной искаженных записей в паспорте и других документах («е» вместо «ё» и наоборот) может являться несоблюдение установленного Правилами требования обязательного использования «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова. Имена собственные (в том числе фамилии, имена, отчества) относятся к этому случаю, поэтому применение буквы «ё» в них должно быть обязательным.
Судебная практика по данному случаю исходит из того, что на основании Правил написание букв «е» и «ё» приравнивается. Написание буквы «е» вместо «ё» и наоборот в фамилии, имени и отчестве не искажает данных владельца документов, при условии, что данные, на основании которых можно идентифицировать лицо в таких документах, соответствуют. Кроме того, судебный прецедент при рассмотрении дел о внесении исправлений или изменений в записи актов гражданского состояния разрешается в пользу заявителя (истца).
Таким образом можно сделать вывод, что буквы “е” и “ё” в таких официальных документах, как паспорт, свидетельства, удостоверения, не равнозначны и должны указываться в соответствии с источниками. Но они считаются равнозначными, если это не искажает данные владельца документа, а также если документ содержит иные сведения, позволяющие идентифицировать этого гражданина.
Во избежание проблем гражданам, имеющим в своих данных букву “ё”, в первую очередь нужно внимательно проверять оформляемые документы, особенно длительного или постоянного действия, отпечатанные на бланках, имеющие водяные знаки и т.д. Если обнаружится ошибка, такой документ нужно как можно быстрее заменить, чтобы в дальнейшем не возникли новые проблемы.
В Вашем случае ничего заменять не нужно. Поскольку сведения в трудовую книжку вносятся от руки, работник кадровой службы работодателя должен проставить две точки над буквой е с целью приведения записи о фамилии в трудовой книжке с записью фамилии в паспорте.
Если же в трудовой книжке, наоборот, написали букву “ё” вместо “е”, изменения вносятся в соответствии с пунктом 7 Порядка ведения и хранения трудовых книжек, утвержденного Приказ Министерства труда и социальной защиты РФ от 19 мая 2021 г. № 320н “Об утверждении формы, порядка ведения и хранения трудовых книжек”, согласно которому изменения записей в трудовых книжках о фамилии, имени, отчестве и дате рождения производятся на основании паспорта, свидетельств о рождении, о регистрации брака, о расторжении брака, о перемене имени и других документов и со ссылкой на их номер, дату и орган, выдавший документ.
У Вас есть вопрос к юристу или психологу? Обратиться за бесплатной консультацией эксперта можно по почте [email protected]
Теги: Спроси эксперта, юрист, трудовое право, карьера и бизнес, Общество
Москвичи заступились за «ё» – Ведомости.Город
Читайте также
Отпуск у Кремля. Что нового предложит Москва туристам этим летом Театральные премьеры мая: музыкальные вечера со звездами МХТ и документальная опера о создателе водородной бомбы Андрее Сахарове На Параде Победы в Москве не будет 13-й колонныМаксим Стулов / Ведомости
В апреле Минпросвещения опубликовало новую версию проекта «Об утверждении основных правил русской орфографии». Он предлагает сделать необязательной букву «ё». Но москвоведы просят не забирать «ё» с улиц столицы.
Буква раздора
Это не первая попытка Минобразования и преемников ведомства обновить правописание. Нынешние нормативы орфографии установлены более полувека назад, в 1956 г. Главной буквой преткновения для Минпросвещения остается «ё». Творение историка и писателя Карамзина – буква «ё» вызывала споры еще в XIX и XX столетиях – от установки ее обязательного характера до факультативного написания. И хотя нормативы 1956 г. устанавливают выборочное написание «ё», власти последние 20 лет часто меняли свое мнение по этой теме.
В письме Минобрнауки от 1 октября 2012 г. № ИР-829/08 в рамках одного из нормативных актов государственного органа было отмечено, что написание буквы «е» вместо «ё» и наоборот в фамилии, имени и отчестве не искажает данных владельца документов. Но шесть лет назад, в марте 2016-го, Минобрнауки рекомендовало, наоборот, писать «ё» в официальных документах везде, это касалось и имен. «Если есть буква «ё», то писать две точки, которые отличают ее от буквы «е», – заявил тогдашний министр образования Дмитрий Ливанов. В ноябре 2021 г. Минпросвещения предложило закрепить обязательное использование «ё», но орфографическая комиссия РАН раскритиковала документ, найдя в нем «необдуманные нововведения».
Нынешний проект 2022 г., наоборот, предлагает вернуться к правилам 1956 г. и сделать букву «ё» необязательной. Документ был представлен на общественное обсуждение, окончательный вариант планируется подготовить к концу 2023 г.
Юрист Никита Гринько считает, что проект Минпросвещения сегодня, по сути, подтверждает документ Минобразования 10-летней давности и избавляет от противоречий, которые были в законах ведомства ранее. «Это возвращение к изначальным правилам. Буква «ё» теперь может использоваться в текстах по желанию, она станет эквивалентом «е» в официальных документах», – отметил Гринько. «При этом следует, что буква может использоваться в специальных, учебных текстах, также в моменты, когда это нужно для понимания слова (узнаём или узнаем). Кроме этого «ё» пишется, когда используемое слово недостаточно известно или имеет распространенное неправильное произношение, а также в именах собственных – фамилиях и географических названиях», – резюмирует он.
Максим Стулов / Ведомости
Переводчик и преподаватель, кандидат филологических наук Мария Коропова считает, что, хоть и жаль видеть, как уходит былое богатство русского языка, по сути, решение Минпросвещения закрепило тренд всех языков мира сегодня. «Игнорировать «ё» в письменной речи стало нормой. Хотим мы того или нет, языки идут по пути упрощения: сравните британский и американский варианты английского. Кто теперь, кроме специалистов и книгочеев, помнит русские старые буквы «ять», «ер», не говоря уже об омеге, ижице или зело», – поделилась она своим мнением с «Ведомости. Городом».
Несмотря на то что «е» и «ё» по факту равнозначны по закону, и сегодня можно часто услышать истории, как опечатки с «е» или «ё» создают юридические проблемы жителям: в получении наследства, оформлении в налоговой, больничном обслуживании, разводе или получении материнского капитала. По данным «РИА Новости», буква «ё» содержится более чем в 12 500 словах, не менее чем в 2500 фамилиях граждан России и бывшего СССР, а также в наименованиях населенных пунктов.
«Ё» на карте Москвы
Приведет ли решение Минпросвещения к исчезновению «ё» с улиц Москвы? Москвовед, автор проекта «Архитектурные излишества» Павел Гнилорыбов говорит, что в наименовании объектов Москвы к букве «ё» относятся аккуратно, и он надеется, что она не исчезнет, несмотря на новые инициативы властей. «Приведу единственный пример – район Хорошёво-Мнёвники. Здесь буква, введенная Карамзиным, нужна и в первом, и во втором случае. Кстати, на станции «Хорошёвская» БКЛ название наконец-то написано правильно», – говорит он.
Старший научный сотрудник Музея Москвы Денис Ромодин в беседе с «Ведомости. Городом» был более критичен. «Буква «ё» в корне меняет некоторые слова и ударения, поэтому сохранение буквы очень важно. Из-за неверного написания топонимов (названий мест) города их неправильно произносят, путаница вредит. Больше ошибок в названиях Лёвшинского переулка, Дербеневской улицы даже на уровне документации», – отмечает он.
Ромодин считает, что контроль за «ё» в столице должен быть строже, в первую очередь за муниципальными властями, которые зачастую виноваты в ошибках. «В официальных табличках, указаниях «ё» игнорируют. Да, ситуация стала лучше с введением нового дизайн-кода студии Лебедева, они следят за этим. Но контроля недостаточно, стоит следить пристальней», – резюмирует он.
Сергей Киселев / Агентство «Москва»
Две точки над фамилией
Если в городе за написанием «ё» должны следить власти, то в фамилии – только сам ее владелец. Небрежное отношение к букве приводит к множеству проблем. Предприниматель Александр Ковалёв рассказал «Ведомости. Городу» о том, как проблемы с буквой «ё» осложнили ему процесс получения гражданства. Александр родился еще в Советском Союзе, в Баку: «В свидетельстве о рождении, выданном еще в 70-е гг. родителям, фамилия была через «е», но в советском паспорте, выданном уже в 80-е, значилась «ё». Эта же буква перекочевала и в диплом о высшем образовании, и в военный билет, и в другие документы. Но этим разночтениям тогда никто не придавал значения».
Александр переехал в Россию, в разрешении на временное проживание в ФМС его записали как Ковалёва, исходя из других его документов. «В 2011 г. я подал вид на жительство, и здесь противоречия в разных документах между «е» и «ё» встали во весь рост. Советское свидетельство о рождении, где буквы «ё» не было, стало огромной проблемой», – говорит он.
По словам Ковалёва, в итоге сотрудники ФМС РФ вошли в положение и не отправили в Азербайджан переделывать документы. Гражданство Ковалёв в итоге получил, хоть и потрепал себе нервы. Но проблемы вернулись, когда при оформлении в налоговой ему выдали свидетельство о получении ИНН с указанием фамилии «Ковалев» без «ё». «Причем мотивировали отсутствие «ё» банальностью – наш компьютер пишет только «е», – вспоминает он. – Только благодаря личному обращению начальника управления миграционной службы к сотрудникам налоговой в документ были внесены правки на «ё».
У основательницы бюро путешествий москвички Екатерины Клёновой-Бычковой, как у многих, путаница «е» и «ё» уходит корнями в семейные истории. «Путаница началась в документах моих родителей. Папа взял фамилию мамы – Клёнова, но, когда они расписались, отцу выдали паспорт с фамилией на «ё», а маме – на «е». Они посмеялись, но ничего не стали делать», – вспоминает она. Когда Екатерина родилась, выдали свидетельство как «Клёновой», а вот паспорт в 14 лет был с буквой «е», но ни она, ни родители не придали этому значения.
«Были проблемы с аккредитацией на важные мероприятия. Когда я покупала билет на поезд, проводники ругались, что опечатка, но тоже пускали. В школьном аттестате и дипломе тоже Кленова и Клёнова у меня стоят соответственно по-разному. Когда я подавалась на учебу в Англию, говорили, что будут проблемы с нотариальным заверением документов: не понятно, как доказывать, что это один и тот же человек», – вспоминает она.
Детский футбольный тренер из Москвы Виктор Косачёв рассказал, что у него фамилия пишется через «ё», а у отца и брата – через «е». Инициатива уравнивания букв ему нравится, это может избавить от проблем. «В паспортном столе не раз говорили, что в будущем мне придется для получения наследства доказывать, что буквы «е» и «ё» равнозначны. Обращаться для этого в Институт русского языка», – рассказал он «Ведомости. Городу».
Что делать, если проблемы с «Ё»
Адвокат Андрей Ребриков в случае проблем с буквами рекомендует подавать жалобу выше. «Можно всегда обратиться в вышестоящую организацию, – поясняет он. – Например, если отказала районная налоговая инспекция – с жалобой в инспекцию города (области), у загса есть вышестоящий орган, как и у Пенсионного фонда. По отказу нотариуса нужно обращаться в суд. Но только один важный момент: если вам отказывают в услуге из-за «ё», требуйте письменный отказ в выдаче документов на месте. После можно подать обращение в ваш суд через ГАС «Правосудие» или по почте, где вы должны изложить разночтения и приложить копию отказа». По мнению Ребрикова, вероятность положительного ответа велика, обычно жалобы удовлетворяют, в крайнем случае можно нанять юриста и подать иск в суд.
Министерство иностранных дел Японии
ВНИМАНИЕ
По вопросам получения визы вы можете обращаться в «Центр поддержки иностранных резидентов (FRESC) Информационная служба Министерства иностранных дел Японии» или на «Горячую линию справочной информации по японским визам», указанные на веб-сайте посольства или консульства. Генерал Японии. Из-за сложного характера визовых требований мы НЕ МОЖЕМ ответить на запросы, связанные с визой, сделанные через этот веб-сайт в данный момент. Мы советуем вам связаться с ближайшим к вам консульским отделом посольства или генерального консульства Японии для получения дополнительной информации и совета.
Если вы иностранец, нажмите на ссылки ниже для получения конкретной информации по соответствующим темам.
- Остерегайтесь мошеннических веб-сайтов, социальных сетей и электронных писем с целью получения платежей от заявителей на получение визы (5 июля 2017 г.)
1. Процедуры подачи заявления на получение визы
Краткосрочное пребывание
(пребывание до 90 дней в целях туризма, бизнеса, посещения друзей или родственников и т. д., которое не включает оплачиваемую деятельность)
Нажмите на национальность заявителя, направляющегося в Японию.
- Страны или регионы, которым требуется виза для въезда в Японию
- Схема краткосрочного пребывания (туризм, бизнес, посещение родственников и т.д.)
- Страны или регионы, которым не требуется виза для въезда в Японию
Настоятельно рекомендуется приобрести международную медицинскую страховку для поездки в Японию. Медицинская страховка для путешествий за границу поможет вам чувствовать себя в безопасности в случае чрезвычайной ситуации.
Работа или долгосрочное пребывание
(Пребывание, во время которого заявитель выполняет оплачиваемую работу в Японии, или пребывание в Японии более 90 дней и т. д.)
- Схема процедур для долгосрочного пребывания
- Программы рабочего отпуска в Японии
- Скрининг на туберкулез перед въездом в Японию
Виза для медицинского пребывания
Освобождение от виз для владельцев дипломатических и официальных паспортов
3. Документы для подачи заявления на получение визы (скачать)
- (Примечание 1) См. [1. Процедуры подачи заявления на получение визы] для получения подробной информации о необходимых документах.
- (Примечание 2) Используйте Adobe Acrobat Reader для заполнения и распечатки формы заявления на получение визы
- (Примечание 3) Бланки заявлений на получение визы в формате, отличном от формата QR-кода (PDF), не могут быть сохранены. Пожалуйста, распечатайте бумажную копию заявления на получение визы.
- Анкета на визу
- английский (PDF), китайский (упрощенный) (PDF), китайский (традиционный) (PDF), корейский (PDF), португальский (PDF), испанский (PDF)
- Гарантийное письмо (PDF)
- Письмо-приглашение (одноместное) (PDF)
- Письмо-приглашение (несколько) (PDF)
- Список заявителей на получение визы (PDF)
- Подробная информация о компании/организации (PDF)
- Маршрут путешествия (PDF)
6. Справки о заявлении на получение визы
Центр поддержки иностранных жителей (FRESC) Визовая информация Министерства иностранных дел
Yotsuya Tower 13F, 1-6-1 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo, 160-0004
Navi-Dial: 0570-011000
(Для некоторых IP-телефонов и звонков из-за границы звоните по телефону +81-3-5363-3013)
С понедельника по пятницу с 09:00 до 17:00
12.1 Список А Документы, удостоверяющие личность и разрешение на трудоустройство
Иллюстрации не отражают фактический размер документов.
Паспорт США
Государственный департамент США выдает паспорта США гражданам США и негражданам. Небольшое количество версий, которые все еще находятся в обращении, могут отличаться от основных версий, показанных здесь.
Текущая обложка и внутренняя часть паспорта США
Паспортная карта США
Государственный департамент США начал выпускать карту паспорта в июле 2008 года. может использоваться только для наземных и морских путешествий между Соединенными Штатами и Канадой, Мексикой, странами Карибского бассейна и Бермудскими островами.
Паспортная карта, лицевая и обратная сторона
Форма I-551, Карта постоянного резидента (Зеленая карта) . Введение новых дизайнов карт не означает, что карты с предыдущими дизайнами недействительны.
И текущая, и предыдущая карты остаются действительными до истечения срока действия, указанного на карте (если не указано иное, например, путем автоматического продления срока действия PRC, как указано в форме I-79).7, Уведомление о действии, или в уведомлении Федерального реестра). Эти карты также известны как «Зеленые карты».Текущая форма I-551, лицевая и оборотная стороны
USCIS начала выдавать эту версию карты постоянного жителя 30 января 2023 года. Некоторые карты, выпущенные после этой даты, могут по-прежнему отображать предыдущий дизайн, поскольку USCIS использует существующий набор карт до запасы исчерпаны. Эта версия содержит фотографию предъявителя на лицевой и оборотной сторонах, имя, номер USCIS/номер A, дату рождения и дату истечения срока действия карты, а также обновленное изображение Статуи Свободы, голографические изображения на лицевой и оборотной сторонах карты. , новая функция отображения слоев с частичным окном на заднем фотобоксе и полями данных, отображаемыми в других местах, чем в предыдущих версиях.
Предыдущая форма I-551, спереди и сзади
1 мая 2017 г. и оборотная сторона, имя, номер USCIS/номер A, дата рождения, отпечаток пальца с лазерной гравировкой и срок действия карты. Эта карта не имеет подписи или черной полосы на обороте.
Старая форма I-551, лицевая и оборотная стороны Карта содержит фотографию предъявителя, имя, номер USCIS/номер A, дату рождения, отпечаток пальца с лазерной гравировкой и дату истечения срока действия карты. Номер USCIS/A также находится на обратной стороне карты.
Эти карты могут содержать или не содержать подпись. Подпись не требуется, чтобы карта была принята для формы I-9.целей.
Старая форма I-551, спереди и сзади
Другая старая версия формы I-551 показывает уплотнение DHS и содержит подробную голограмму на передней части карты. . Каждая карта персонализирована гравировкой с фотографией владельца, именем, отпечатком пальца, датой рождения, номером A и датой истечения срока действия карты.
У некоторых сотрудников также могут быть старые карты иностранцев-резидентов, выданные Министерством юстиции, Службой иммиграции и натурализации США, которые не имеют срока действия и действуют бессрочно. Эти карты имеют персиковый цвет и содержат отпечаток пальца и фотографию предъявителя.
Форма I-766, документ о разрешении на работу
USCIS начала выдавать этот дизайн документа о разрешении на работу (EAD) 30 января 2023 года. Некоторые карты, выпущенные после этой даты, могут по-прежнему отображать предыдущий дизайн, поскольку USCIS использует существующий набор карт до запасы исчерпаны. Как текущая, так и предыдущая EAD будут оставаться действительными до даты истечения срока действия, указанной на карте (если не указано иное, например, путем автоматического продления срока действия EAD, как указано в форме I-79). 7, Уведомление о действии, или в уведомлении Федерального реестра).
Эта версия содержит фотографию владельца на лицевой и оборотной сторонах, имя, номер USCIS, дату рождения и дату истечения срока действия карты, а также обновленное изображение Статуи Свободы, голографические изображения на лицевой и оборотной сторонах карт, новый функция отображения слоев с частичным окном на заднем фотобоксе; и поля данных отображаются в других местах, чем в предыдущих версиях.
Карты могут содержать одно из следующих обозначений после даты истечения срока действия:
- «Недействителен для повторного въезда в США»;
- «Действителен для повторного въезда в США»; или
- «Выполняет условно-досрочное освобождение по форме I-512».
Текущий EAD спереди и сзади
Предыдущий EAD, передний и задний
Заграничный паспорт со штампом I-551 или MRIV
USCIS использует либо штамп I-551, либо временную печатную запись I-551 на машиночитаемой иммиграционной визе (MRIV) для указания временного доказательства законного постоянного проживания. Иногда, если заграничный паспорт недоступен, USCIS ставит штамп I-551 на форму I-94 и прикрепляет к форме фотографию предъявителя. Этот документ считается квитанцией.
Заграничный паспорт с неистекшим сроком действия со штампом I-551
Временная форма I-551 MRIV является подтверждением статуса постоянного жителя в течение одного года с даты приема.
Временная печатная отметка I-551 на машиночитаемой иммиграционной визе (MRIV)
Форма I-20 вместе с Формой I-94
Для учебной практики студенты-неиммигранты F-1 с Формой I-94, Записи о прибытии/убытии, также должны иметь Форму I-20, Сертификат соответствия для студентов-неиммигрантов, одобрено с разрешением на работу назначенным должностным лицом школы. USCIS выдает EAD всем студентам F-1, которым разрешено факультативное практическое обучение (OPT), и студентам M-1, которым разрешено проходить практическое обучение. См. Раздел 6. 4.2, Неиммигранты F-1 и M-1 , для получения дополнительной информации о форме I-20.
Форма I-20 вместе с формой I-94
См. Форму I-94 ниже.
Форма DS-2019 в сопровождении формы I-94
J-1 неиммиграционные посетители по обмену должны иметь форму I-94, запись о прибытии/убытии, а также неистекшую форму DS-2019, свидетельство о праве на участие в программе обмена ( J-1) Статус, выданный Государственным департаментом США, с указанием спонсора. Студентам по обмену J-1 также необходимо письмо от их ответственного сотрудника, разрешающее их трудоустройство. См. Раздел 6.4.1, Посетители и студенты по обмену (J-1s), для получения дополнительной информации о DS-2019.
DS-2019 вместе с формой I-94
См. Форму I-94 ниже.
Форма I-94, запись о прибытии/отбытии
CBP и USCIS выдают форму I-94, запись о прибытии/отъезде, для неиммигрантов. В этом документе указывается класс допуска предъявителя, дата въезда и дата истечения срока их иммиграционного статуса. Как правило, сотрудники загружают его с сайта cbp.gov. Если сотрудник представляет бумажную форму I-94, на нем может быть проштампована или написана дата от руки. Они могут представить форму I-94 с документами, которые, как указано в форме I-9, являются действительными в качестве комбинации документов, таких как форма I-94, представленная с заграничным паспортом, и форма DS-2019 или форма I-20.
Электронная форма I-94
Форма I-94, запись о прибытии/отбытии
Паспорт Федеративных Штатов Микронезии и Республики Маршалловы Острова
В 2003 г. в Договоры о свободной ассоциации (CFA) между США и Федеративными Штатами Микронезии (ФШМ) и Республикой Маршалловы Острова (РМИ) были внесены поправки, позволяющие гражданам этих стран работать в США без получения EAD.