Clearcoat перевод на русский: Clear%20coat – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

clear coat – русский перевод

clear coat – русский перевод – Rutoen

And the particles in the stab marks were clear coat varnish.

А частицы в отметинах от ударов, точно следы лака.

Your coat! Where’s your coat?

Где твое пальто?

This coat… it’s an army coat.

Это пальто… армейское пальто.

Your coat, George. Where’s your coat?

ƒжордж, скажи, где твоЄ пальто?

Sam, your lab coat. My coat?

эм, тво рубашка.

Give me your coat. Your coat!

Давайте мне свой халат.

Coat!

Плащ!

Coat!

Пальто!

Coat?

Куртка? Платье?

Coat?

Пальто?

Coat.

Пальто.

Coat!

Подай пальто!

Wait! Get your coat! Get your coat!

Возьми пальто, возьми пальто.

That’s a my coat. That’s your coat?

Это мой пиджак.

Here, take the coat. Take the coat!

Нет, оставь его себе.

Look at my bright eyes and clear skin. Yes, and your healthy teeth and coat.

а также на твои здоровые зубы и кофту.

20 one coat topcoat, 80 two coat topcoat

Однослойный грунт 20 , двухслойный 80

You need a coat. Everyone needs a coat.

Ведь всем нужна куртка.

I miss wearing that happi coat. ( workman’s coat)

Скучаю по этой форме.

My coat.

Мое пальто.

My coat!

Моя куртка!

White coat?

Халат?

My coat.

Пальто.

Your coat

Ваш китель.

Your coat.

Твоя куртка?

Nice coat.

Красивая куртка.

The coat?

Пальто?

My coat.

Моё пальто.

Coat off.

Снимите пальто.

Coat, sir?

Пальто, сэр?

Nice coat.

Хорошее пальто.

Your coat?

Ваше пальто?

Great coat.

С новым годом.

My coat!

Мое пальто!

My coat!

Мое пальто! Стой, вор!

My coat!

Мое пальто! Сеньор Кармине!

My coat!

Мое пальто!

Coat, purse…

Плащ, сумочку…

The coat!

Пиджак!

Her coat.

Пальто.

My coat.

Мой пиджак.

Nice coat.

Xороший плащ.

My coat!

Моя одежда!

Nice coat.

хорошее пальто.

Pretty coat!

Кpacивoe пaльтo.

 

Related searches : Coat PocketTop CoatCoat HangerBase CoatCoat RackLab CoatCoat HookFur CoatCoat StandPrimer CoatCoat CheckBond Coat

Чешский перевод, значение, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, определение, словосочетания

  • Онлайн-переводчик
  • Грамматика
  • Видеоуроки
  • Учебники
  • Словарь
  • Для специалистов
  • Английский для туристов
  • Рефераты
  • Тесты
  • Диалоги
  • английских словарей
  • Артикул
  • Биографии
  • Обратная связь
  • О проекте

Clearcoat – значение, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, определение, фразы

Произношение / Примеры предложений

clearcoat

Перевод

Произношение и транскрипция

Предложения со словом «clearcoat»

В феврале 2009 года ClearCorrect подала декларативное решение против Align Technology.

В честь 2009 года выпуска ClearCorrect подала деклараторный розыгрыш против Align Technology.

Компания ClearCorrect была основана в Хьюстоне, штат Техас, стоматологом Уиллисом Памфри-младшим.

Společnost ClearCorrect была заложена в Houstonu v Texasu Willisem Pumphreyem, Jr., zubařem.

ClearCorrect заявила, что некоторые патенты Align недействительны, и, таким образом, продукт ClearCorrect не нарушает патентов Align.

Сполезность ClearCorrect подтвердила, что нет патентов сполечности Align был неплатен, а прото продукт сполечности ClearCorrect непорушил патенты сполечности Align.

Во встречном иске ClearCorrect утверждал, что утверждения Align недействительны, и обвинял Align в неправомерном использовании патента и двойном патентовании.

В противовес ClearCorrect твврдил, также как и Alignova obvinění jsou neplatná, и obvinil Align ze zneužití patchu a dvojitého patchování.

ClearCorrect, LLC, based in Round Rock, Texas, was established in 2006.

Společnost ClearCorrect, LLC se sídlem v Round Rock v Texasu byla založena v roce 2006.

Align также утверждал, что ClearCorrect нарушает восемь патентов Align.

Выровняйте такэ тврдил, же ClearCorrect порушил осм патент… Выровнять.

28 февраля 2011 г. компания Align Technology подала два иска против ЯсноПравильно .

Дне 28. Юнора 2011 Align Technology подала две жалобы против ClearCorrect.

12 мая 2011 г. компания ClearCorrect подала встречный иск против Align Technology, отвергая обвинения в нарушении патентов Align.

Дн. 12. месяца 2011 г. ClearCorrect предоставила защиту против Align Technology, а также подтвердила патент Align.

Мы выяснили, что нам нужна базовая краска, из которой берется цвет, и прозрачный лак , обеспечивающий отражение.

Zjistili jsme, že potřebujeme zakladní barvu, odkud barva pochází, a bezbarvý lak, který poskytuje odraz.

По этой причине лак должен быть достаточно прочным, чтобы противостоять истиранию, и достаточно химически устойчивым, чтобы выдерживать УФ-излучение.

С тохото дуводу муси быт чирый лак достаточный одольный, абы одолал отэру, и достаточный химический стабильный, абы одолал УФ заржени.

Обычно напыляемый поверх цветного базового покрытия, прозрачный лак представляет собой блестящее и прозрачное покрытие, которое формирует окончательный интерфейс с окружающей средой.

Безбарвый лак, ктерый се обвикле нанаши на баревном закладном лаке, е лесной и прозрачный повлак, ктерый творожный конечный рожраний с простржедым.


Фразы

  • При прояснении – Při objasňování
  • – ясная и присутствующая Danger – Je jasné aktuá 9005 9.
  • быть четким указанием – být jasným znamením
  • пока было ясно – zatímco bylo jasno
  • делает очень ясным, что – 9 navojan velmi0004
  • Gloss Clear Coat – Lesklý Bezbarvý Lak
  • ясно дал понять, что – Dal Jasně najevo
  • Это будет очистить ваше имя в день – Jednoho dne to očistí tvé jmeno 9545454545454545454545454545454545454545454545454545495454545454545959595 годы 454545495459555 годы 54545495559555 гг. čistá sladká voda
  • Чистый и точный – Jasné a přesné
  • дал понять, что – Dal Jasně Najevo, že
  • , что ясная тенденция – Jasná Tendend
  • 40054.0055 – Tím Je to jasné
  • становится все более ясным, что – BýT Stále Jasnějshí, že
  • имеет четкую позицию – Má Jasnou Pozici
  • Clear/Pline – Jasnou
  • . Безопасный переключатель – Spínač vymazat/Zajistit
  • Ясно убежден – Jasné přesvědčení
  • Нет четкой линии – Není Jasná čára
  • . Он сделал это очень 9005 – DAL čára
  • .0004
  • Нет четкого – Není Jasné
  • Стенд ясно – Stojí Jasně
  • Он прояснил – Dal to Jasně Najevo
  • . Он ясно дал понять, что – Dal Jasně Najevo
  • Четкая запись – čistý Záznam
  • Следует показать, что – Mělo by Být Jasné
  • Не ясно, – není jasné
  • .0004
  • Это должно быть ясно – ITU Harus jelas

  • « Clearcoat »Арабский перевод
  • «Clearcoat» Bengali Translation
  • ›« ClearCoat »Bengali Translation
  • 9000 › «ClearCoat» Bengali Translation
  • 000 ›« ClearCoat ». «clearcoat» перевод на хинди
  • «clearcoat» перевод на португальский
  • «clearcoat» перевод на венгерский
  • «ClearCoat» Украинский перевод
  • « ClearCoat »Турецкий перевод
  • «ClearCoat» Итальянский перевод
  • « ClearCoat ». Перевод
  • › «Clearcoat»
  • « Clearcoat »
  • «Clearcoat». «clearcoat» перевод на французский
  • «clearcoat» перевод на немецкий
  • «clearcoat» перевод на польский
  • «clearcoat» перевод на чешский

Архивы IBM: 701 Translator

Пресс-релиз IBM, 8 января 1954 г.

Нью-Йорк, 7 января….. Русский язык переведен на английский язык электронным «мозгом» сегодня впервые.

Краткие заявления о политике, праве, математике, химии, металлургии, связи и военное дело представили на русском языке лингвисты Джорджтаунского университета Институт языков и языкознания к знаменитому компьютеру 701 Международного Корпорация Бизнес Машины.

И гигантский компьютер за несколько секунд превратил предложения на легко читаемый английский язык.

Девушка, не понимавшая ни слова на языке Советов, ударила кулаком по русскому языку. сообщения на картах IBM. «Мозг» накатал свои английские переводы на автомате. принтер с головокружительной скоростью две с половиной строки в секунду.

— Ми пьередаем мислыи посредством рьечий, — пробила девушка. И 701 ответил: «Мы передаем мысли с помощью речи».

“Вельичыина угла оприеделяется отношением длыни дуги к радиюсу,” загремел пунш. «Мозг» вернулся: «Величина угла определяется отношение длины дуги к радиусу».

“Международное понимание является важным фактором в росте полиитычьих вопросов, — отстучала девушка. И компьютер перевел: «Международное взаимопонимание представляет собой важный фактор в решении политических вопросы.”

Всего в «мозг» было отдано более шестидесяти предложений на русском языке. Все были плавно переведена в демонстрацию, проведенную совместно Джорджтауном и IBM на этапе Исследования IBM в области вычислений.

Горстка мужчин индивидуально занималась исследованиями в различных учреждениях в течение почти десятилетие, чтобы заставить машину ясно преобразовывать значение слов с одного языка на другой. Никаких практических результатов не было достигнуто до тех пор, пока Джорджтаун полтора года назад не заручился поддержкой самый универсальный из существующих электронных «мозгов» — IBM 701.

Этот удивительный инструмент был прерван в своем 16-часовом графике решения задач в ядерная физика, траектории ракет, прогноз погоды и прочее математическое волшебство. Время от времени его внимание отвлекалось от этих молниеносных численных расчетов. к совершенно иному рассмотрению логики в совершенно новой и чуждой для гигантские электронные машины обработки данных: изучение человеческого поведения, в частности, человеческое использование слов. Результат, как публично доказано сегодня, был безоговорочным успехом.

«Потенциальная ценность этого эксперимента для национальных интересов в обороне или в мире легко увидеть», — профессор Леон Достерт, лингвист из Джорджтауна, создавший практический подход к идее электронного перевода, заявил группе ученых и правительственные чиновники США, которые были свидетелями демонстрации в IBM World Штаб-квартира, 57-я улица и Мэдисон-авеню.

«Руководители этого эксперимента теперь считают определенно установленным, что это означает, что преобразование с помощью электронного языкового перевода возможно».

Хотя он подчеркивал, что пока нельзя «вставить русскую книгу одним концом а в другой выйдет с английской книгой, — предсказал доктор Достерт, что “через пять, может быть, три года межъязыковое преобразование значений с помощью электронного процесса в важных функциональных областях нескольких языков вполне может быть свершившимся фактом.

«Тогда будет устранено еще одно препятствие для межкультурной коммуникации — еще одно шаг к большему пониманию, — отметил он. — Ибо именно через печать язык, на котором человек когда-либо стремился более широко общаться со своими современниками, более полностью с потомством. Многоязычие отчасти помешало этому поиску. Электронный языковой перевод — это еще один шаг вперед в стремлении человека достучаться до своих соседей.

«Конкретно, если перевод на электронный язык станет возможным, со временем перевод на языки слаборазвитых регионов мира, основные ссылки и научная литература на западных языках, это само по себе было бы значительный. Ценность для исследования наличия актуальной литературы в научных областях и быстро доступный в различных идиомах – еще одна практическая цель».

Что касается большого 701-го IBM, то сегодняшняя демонстрация могла быть проведена с Английский и любой из нескольких языков. Русский язык выбрал лингвист из Джорджтауна потому что современному пониманию Советского Союза западными странами препятствует относительно небольшое количество изучающих русский язык по сравнению с неуклонно растущим накоплением русского текстового материала, истинное значение которого невозможно даже оценить, пока не будет контент может быть переведен на английский язык.

Переполненный резервуар данных о Советском Союзе — не дело рук шпионов. Это состоит из открыто опубликованных материалов, доступных в России или из России любой заинтересованной стороне: книги и журналы, газеты, технические журналы.

Ученые, заинтересованные в переводе этого материала в электронный вид, не имеют воинственных намерений. что бы ни. Вся их цель — улучшить общение. Они выбрали научные и технические предметы в качестве их первого источника, потому что этот тип письма делается словами имеет узкоспециализированное значение, и можно предсказать, что если слово появляется в определенном контексте шансы на то, что оно будет иметь определенное значение, чрезвычайно высоки.

Такие же вероятности точного предсказания встречаются и в других областях технического письма. таких как медицина и инженерия. Следовательно, доктор Достерт предполагает, что электронные перевод начнется с отдельных словарей для каждой технической области, и это по мере опыт работы с ними растет, будет изучено достаточно, чтобы можно было точно переводить наши распространенный повседневный язык, в котором есть такие нелогичные и непредсказуемые слова, как “спазмы в мышцах ног.”

«Чарли» — прозвище Чарльза. «Лошадь» — тип четвероногого. Но «Чарлихорс» не означает лошадь по кличке Чарли. Это означает сокращение мышц который может иметь место в теленке. И «теленок» в данном контексте не означает потомство коровы.

На самом деле электронные переводчики создали совершенно новый электронный язык. язык. Они взяли обычные слова и прикрепили к ним ярлыки или знаки, которые придают каждому слово с точностью, которой оно обычно не обладает. Эти знаки на самом деле обозначают правила грамматики и смысл. Хотя в сегодняшней демонстрации использовались только шесть правил, шести было достаточно. чтобы охватить все слова во всех предложениях, которые 701 попросили перевести.

«Мозг» IBM мог переводить только потому, что эти теги правил были привязаны к нормальные слова. Ибо «мозг» не может мыслить независимо. Он может выполнять только задачи по подробным инструкциям, подготовленным человеческим разумом. И умы тех лингвисты Джорджтауна (доктору Достерту помогал доктор Пол Гарвин, член его Института персонала, точно так же, как огромную работу над деталями в IBM проделал математик Питер Шеридан, под руководством доктора Катберта Херда, директора отдела прикладных наук IBM) не могли дать “мозгу” надежные инструкции, пока они сами не разработали надежные способы заранее сказать, как перевести слово, которое имело более чем одно значение.

Шесть тегов правил были решением. Именно эти шесть были выбраны, потому что они имеют более широкое влияние на языковой перевод, чем любые другие правила, изученные Джорджтаунским лингвисты. По оценкам доктора Достерта, для переводить научно-техническую литературу в целом. Но как бы ни было велико число становится шесть останется основным.

Шесть правил управляют транспозицией слов, если это требуется для того, чтобы иметь смысл. выбор значений, когда слово имеет более одного толкования, пропуск слов, которые не требуется для правильного перевода, а вставки слов, которые необходимы для смысл.

Вот объяснение механики, связанной с работой одного правила, которое управляет транспозиция слов, где такая инверсия требуется для того, чтобы иметь смысл.

Начнем с российского генерал-мэр . Эти два слова нужно поменять местами, чтобы получить при правильном переводе на английский язык: генерал-майор .

Переключение обеспечивается заранее путем прикрепления знака правила 21 к российскому gyeneral в билингвальный глоссарий, хранящийся в машине, и, прикрепив знак-правило 110 к русский мэр .

Сохраненные инструкции вместе с глоссарием говорят: «Всякий раз, когда вы читаете правило-знак 110 в глоссарии, вернитесь и найдите правило-знак 21. Если вы найдете 21, напечатайте два слова, которые следуют за ним в обратном порядке».

Таким образом, в тот момент, когда «мозгу» дается генеральный мэр для перевода, он смотрит в глоссарий, находит там два слова, читает знак правила 110, возвращается назад и находит знак правила 21, и автоматически действует соответственно — и все это в мгновение ока.

Достаточно еще одного примера, чтобы прояснить процедуру. Для этого возьмем правило регулирующие выбор значений одного русского слова через слово, предшествующее этому слово в русском предложении.

Русское слово наука значит наука по-английски. Русское слово или Можно значит либо о или из . Правильный английский перевод nauka o это наука о , а не наука о . Но как «мозг» может это знать?

Знает, потому что в русско-английском глоссарии наука прикрепил к нему знак правила 242 и или несет знак правила 141. И инструкции в памяти “мозга” говорят «всякий раз, когда вы читаете знак правила 141, возвращайтесь назад и ищите 241 или 242. Если вы найдете 241, выберите первый английский перевод и напечатайте оба слова в том порядке, в котором они появляются в русском предложении. Если вы найдете 242, выберите второе английское значение». Следовательно, когда компьютеру дается наука о переводе, он читает 141, ищет и находит 242, выбирает второе значение, данное для или что из а также печатает правильно наука .

После того, как шесть правил были сформулированы как основа электронного перевода, лингвисты опробовали их на себе. Сначала они выписывали предложения на русском языке. затем выписали инструкции, как ставить знаки-правила в русско-английской глоссарий, чтобы привести к правильному английскому переводу. После этого дали русским приговоры и инструкции правительственным чиновникам и другим лицам в Вашингтоне, знавшим ни слова о русских или электронных “мозгах”. Чиновники последовали за инструкции и придумали правильные переводы.

Первый шаг в подготовке волшебного компьютера IBM к повторению этой человеческой способности механическая задача состояла в том, чтобы записать в электронном виде плюсовые и минусовые заряды на магнитном барабане поверхность, 250 русских слов и их эквиваленты на английском языке. Везде, где в русском слове больше чем одно значение, каждому значению был дан знак-правило. Затем этот набор электронных слов составляли словарь, к которому мог обращаться «мозг».

Вторым шагом в подготовке 701 к переводу было сохранение подробных инструкций — точно такие же, как те, за которыми следовали люди в Вашингтоне, за исключением того, что они были написаны на электрические заряды на гранях электронно-лучевых трубок в электростатической памяти 701-го.

После этого оставалось только дать компьютеру русские слова для перевести. «Мозг» отвечал со скоростью одно полное предложение каждые шесть или семь секунд.

Экспериментальную демонстрацию сегодня можно расценивать только как научную пробу, или, как сказал доктор Достерт аккуратно сформулировал это как «Китти Хок электронного перевода». Тем не менее, успех проекта имеет огромное значение как для лингвистики, так и для электроника.

Студенты-языковеды теперь впервые имеют право серьезно изучать языки. язык с механической точки зрения. Теперь у них есть практическая причина пытаться выяснить, как на самом деле функционирует язык.

С точки зрения электронного «мозга» языковой перевод также имеет значение. огромное значение. Известно, например, что формулировка логики требуется для правильного преобразования значений слов даже в небольшом сегменте двух языков требует в два с половиной раза больше инструкций для компьютера, чем требуется для имитировать полет управляемой ракеты.

Что на самом деле сделал удивительный IBM 701, выполняя русско-английский перевода, заключалась в том, чтобы создать внутри себя работающую модель еще один “мозг”, специально разработанный для обработки логики вместо математики. Таким образом, «мозг» увенчался его прежняя репутация превосходной универсальности с еще более высокий лавр.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *